Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione Lingue e culture moderne (indirizzi: europeo, arabo, cinese) Lingua Cinese III L-OR/21 (12 CFU) – (Lingue e culture moderne ) PdS 2023-2024 – III anno

Home Didattica Corsi di Laurea triennali e Magistrali Lingue e culture moderne (indirizzi: europeo, arabo, cinese) (Lingue e culture moderne) Frequentare il corso (Lingue e culture moderne ) PdS 2023-2024 Lingua Cinese III L-OR/21 (12 CFU) – (Lingue e culture moderne ) PdS 2023-2024 – III anno
Insegnamento Lingua cinese 3
CFU 7+5 (Esercitazioni)
Settore Scientifico Disciplinare L-OR/21
Nr. ore di aula 56 + 40 (esercitazioni)
Nr. ore di studio autonomo 204
Annualità III anno
Periodo di svolgimento I semestre, II semestre (annuale)
Docente Ruolo SSD docente
ARIANNA MAGNANI RTD L-OR/21
SHIRAN QUAN CEL
* PO (professore ordinario), PA (professore associato), RTD (ricercatore a tempo determinato), RU (Ricercatore a tempo indeterminato), DC (Docente a contratto).
Propedeuticità Aver frequentato l’insegnamento di Lingua Cinese 2. Le prove di esame della seconda annualità di Lingua cinese possono essere sostenute solo dopo aver completato l’esame di Lingua della seconda annualità
Prerequisiti Lo studente possiede le basi grammaticali e conoscenze linguistiche ottenute nel corso dei due anni di studio della lingua cinese, corrispondenti al livello HSK3.
Sede delle lezioni Sede del corso di laurea.
Orario delle lezioni

L’orario delle lezioni sarà pubblicato sulla pagina web del corso di laurea:

https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easycourse&_lang=it

Obiettivi formativi

Scopo dell’insegnamento è quello di introdurre il tema dell’uso più pratico della lingua finora studiata, guidando alle metodologie traduttive per affrontare testi più complessi e ampliare il repertorio lessicale degli studenti. Verranno inoltre introdotti linguaggi specialistici come il Business Chinese. L’insegnamento mira a perfezionare le conoscenze linguistiche acquisite negli anni precedenti, rendendo lo studente in grado di padroneggiare efficacemente la comunicazione in lingua cinese, sia a livello orale che scritto.

Contenuti del Programma

L’insegnamento prevede l’affinamento delle competenze traduttive ed espressive in lingua cinese, con  particolare riferimento alla lingua scritta e all’espressione orale. Nello specifico, durante l’anno lo studente effettuerà un percorso di lezioni di 56 ore che verteranno su:

– analisi logica e grammaticale di brevi testi in lingua cinese di diverso genere (romanzi, articoli, e-mail), a cui seguirà la loro lettura facendo particolare attenzione alla resa dei toni, per poi procedere alla traduzione in italiano e sua correzione in classe. La pluralità di generi testuali permetterà allo studente di analizzare diversi stili di scrittura e le corrispondenti modalità/tecniche traduttive più efficaci; gli studenti durante le lezioni parteciperanno attivamente alla traduzione dei testi e si confronteranno sulla resa più efficace in lingua italiana;

– composizione in lingua cinese di brevi testi, con particolare riferimento all’uso del cinese commerciale, che verrà anche analizzato nelle ore di esercitazioni linguistiche;

– conversazioni e discussioni in lingua cinese, su tematiche proposte dal docente o sulla base di letture e filmati analizzati in classe, per affrontare alcuni temi specifici dell’attualità, con particolare riferimento alla società cinese contemporanea e stimolare gli studenti ad utilizzare le espressioni da loro studiate.

Il percorso metodologico-didattico a cura del docente di riferimento è accompagnato dall’ulteriore approfondimento linguistico (esercitazioni) a cura dell’esperto linguistico madrelingua del CLIK. La durata di tali esercitazioni è di 40 ore che saranno sviluppate in tutte le attività linguistiche (ascolto, orale, lettura, scritto). La frequenza delle lezioni e delle esercitazioni non è obbligatoria, ma vivamente consigliata per essere guidati all’analisi del testo, alla corretta traduzione e all’introduzione di linguaggi specialistici come il Business Chinese. Gli studenti non frequentanti, per ricevere un’assistenza nella traduzione autonoma dei testi affrontati a lezione, o ai topic di conversazione, potranno contattare via e-mail le docenti e richiedere le esercitazioni effettuate in classe.

Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino)

I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque descrittori di Dublino.

 

  1. Conoscenza e capacità di comprensione: alla fine delle lezioni lo studente dovrà dimostrare di avere acquisito adeguate conoscenze morfologiche, sintattiche e lessicali pari al livello HSK4 dell’Hanyu Shuping Kaoshi (HSK), o Esame di Livello della Lingua Cinese, certificazione internazionale rilasciata dal governo della RPC.
  2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: lo studente dovrà essere in grado di applicare le conoscenze apprese nella lettura e traduzione di testi scritti da e in lingua cinese nonché nella produzione orale di enunciati coerenti con il livello HSK4, per poter interagire in un sempre più ampio scenario di contesti comunicativi.
  3. Autonomia di giudizio: stimolando il percorso di apprendimento attraverso lavori di gruppo ed individuali, pratiche di simulazione test, attivazione della riflessione e del problem-solving, lo studente sarà in grado di auto-valutare le proprie competenze e di approfondire in maniera autonoma quanto appreso, in maniera più profonda e consapevole.
  4. Abilità comunicative: lo studente dovrà essere in grado di esprimere in modo chiaro, pertinente e compiuto le conoscenze acquisite, mostrando padronanza del linguaggio specifico, in particolare di quello connesso al cinese commerciale e alle specificità connesse all’ambito traduttivo, abilità parte delle competenze professionali del laureato in Lingue e Culture Moderne.
  5. Capacità di apprendere: lo studente dovrà essere in grado di perfezionare le proprie metodologie di studio, dimostrando di essere in grado di accedere ed utilizzare autonomamente la letteratura scientifica del settore proposta e analizzata durante le ore di lezione, per poi potere essere in grado, in maniera autonoma, di reperire e leggere testi in lingua cinese su tematiche di proprio interesse.
Testi per lo studio della disciplina

Manuali di riferimento:

  • Magda, Abbiati (1998). Grammatica di cinese moderno. Venezia: Cafoscarina.

Alternativa per gli studenti Erasmus o che necessitino di un testo in lingua inglese:

  • Ross Claudia, Jing-heng Sheng Ma. Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide, II
  • Edition. Routledge, 2014 (also E-Book). This text is aimed at Erasmus students, or students coming from foreign universities, as a text in English for the preparation of the exam.
  • Leonesi, Barbara (2011). Cinese e affari. Milano: Hoepli.

Per le esercitazioni:

  • Li, Xuemei.(2005). Buongiorno Cina! Corso comunicativo di cinese colloquiale. Venezia: Cafoscarina.

Materiali ed esercizi integrativi di grammatica verranno forniti durante le lezioni e successivamente resi disponibili sulla piattaforma Unikorefad. Gli studenti non frequentanti potranno contattare via e-mail le docenti per ricevere istruzioni sulle esercitazioni effettuate in classe.

Dizionari cartacei:

  • Zhang, Shihua (ed). (2007). Dizionario cinese-italiano italiano-cinese. Milano: Hoepli.
  • Dizionario compatto utile per gli esercizi e le traduzioni in classe: Zhao, Xiuying e Gatti, Franco. (1996 o edizioni successive). Dizionario compatto cinese-italiano italiano-cinese e conversazioni. Bologna: Zanichelli.

Letture e testi obbligatori per l’esame:

  • Li, Yiyun (2019). Ragazzo d’oro, ragazza di smeraldo. Milano: NN editore.
  • Pozzi, Silvia (2022). Il carattere e la lettera. Tradurre dal cinese all’italiano. Con ebook. Con risorse online. Milano: Hoepli.
  • Qiu, Xiaolong.(2011). La misteriosa morte della compagna Guan. Venezia:Marsilio.
  • Yan, Lianke (2011). Il sogno del Villaggio dei Ding. Milano: Nottetempo editori.

Letture di approfondimento consigliate:

  • Pellatt Valerie, Liu Eric T. (2010). Thinking Chinese Translation: A Course in Translation Method: Chinese to English. London & New York: Routledge (also kindle format). This text is aimed at Erasmus students, or students coming from foreign universities, as a text in English for the preparation of the exam.
  • Pellatt Valerie, Liu Eric T. and Chen Yalta Ya-Yun. (2014). Translating Chinese Culture. The Process of Chinese–English Translation. London & New York: Routledge.
  • Kuo Jane C. M. (2007). Startup Business Chinese: An Introductory Course for Professionals, Level 1. Boston: Cheng & Tsui.
  • Kuo Jane C. M. (2011). Startup Business Chinese: An Intermediate Course for Professionals, Level 2. Boston: Cheng & Tsui.
Metodi e strumenti per la didattica

Lezioni frontali, con presentazioni powerpoint e proiezioni video, traduzioni ed esercitazioni. I testi da tradurre e i materiali di approfondimento saranno consegnati durante le lezioni e poi resi disponibili sulla piattaforma Unikorefad. La traduzione in classe, accompagnata dalla simulazione orale di contesti linguistici e altre attività interattive come il doppiaggio di video durante le lezioni,  permetteranno di raggiungere più facilmente i risultati di apprendimento prefissati, per uno studio più consapevole delle tematiche trattate.

Modalità di accertamento delle competenze

L’esame prevede una prova scritta propedeutica alla prova orale.

 

  • Prova scritta: La prova scritta, sarà così articolata:

dettato (prova senza dizionario) (prova valutata in trentesimi, sufficienza 18)

traduzione di un testo organico dal cinese all’italiano (prova con dizionario cartaceo, 2 ore) (prova valutata in trentesimi, sufficienza 18);

compilazione di un testo commerciale in lingua cinese (prova senza dizionario 1 ora) (prova valutata in trentesimi, sufficienza 18);

Il voto finale è dato dalla media totale delle singole parti. Durata totale della prova scritta: 3 ore e 30 minuti.

N.B.: Affinché la prova scritta sia considerata nel suo complesso sufficiente, ogni singola parte deve risultare almeno sufficiente. Tutte le parti che compongono la prova scritta devono essere sostenute nel medesimo appello. Non è consentito in alcun caso l’utilizzo di dizionari elettronici durante le prove d’esame.

 

  • Prova orale:

Gli studenti dovranno essere in grado di leggere, tradurre e commentare, anche dal punto di vista di analisi logica e grammaticale, i testi tradotti e analizzati durante le lezioni. Dovranno saper sostenere una conversazione di livello pari al quarto livello HSK con l’esperto linguistico. Dovranno inoltre conoscere il contenuto dei testi previsti per l’esame, ivi compresi quelli di saggistica e narrativa, per i quali dovranno essere in grado di fornire anche un corretto inquadramento storico, utilizzando le indicazioni e i suggerimenti forniti dal docente nel corso dell’anno. Il voto finale sarà dato dalla media ponderata della prova scritta e della prova orale. La valutazione terrà in considerazione diversi fattori quali la capacità di espressione sia in lingua italiana che in lingua cinese, l’uso del lessico appropriato per descrivere le costruzioni grammaticali studiate, e saper commentare le letture obbligatorie.

Date di esame

Le date di esame sono consultabili sull’Agenda WEB dell’Università degli Studi di Enna “Kore”,

https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easytest&_lang=it

Modalità e orario di ricevimento

Mercoledì 17:30-18:30 presso la sede del corso, previo appuntamento e-mail. In generale, durante lo svolgimento delle lezioni il docente è disponibile a ricevere lo studente ogni fine lezione presso i locali CLIK, previo appuntamento e-mail. È possibile concordare il ricevimento anche in un giorno o orario diverso, e di richiedere la modalità di colloquio via Google Meet.

Indietro