Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione Lingue e culture moderne (indirizzi: europeo, arabo, cinese) Lingua e traduzione: lingua Francese III L-LIN/04 (12 CFU) – (Lingue e culture moderne ) PdS 2023-2024 – III anno

Home Didattica Corsi di Laurea triennali e Magistrali Lingue e culture moderne (indirizzi: europeo, arabo, cinese) (Lingue e culture moderne) Frequentare il corso (Lingue e culture moderne ) PdS 2023-2024 Lingua e traduzione: lingua Francese III L-LIN/04 (12 CFU) – (Lingue e culture moderne ) PdS 2023-2024 – III anno
Insegnamento Lingua e traduzione: lingua francese III
CFU 12 (7 + 5 esercitazioni)
Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/04
Nr. ore di aula 56 + 40 (esercitazioni)
Nr. ore di studio autonomo 204
Annualità 3° anno
Periodo di svolgimento I e II semestre (insegnamento annuale)
Docente Ruolo SSD docente
ANTONIETTA BIVONA RTD L-LIN/04
* PO (professore ordinario), PA (professore associato), RTD (ricercatore a tempo determinato), RU (Ricercatore a tempo indeterminato), DC (Docente a contratto).
Propedeuticità Lingua e traduzione – Lingua Francese II
Prerequisiti Possedere un livello pari al B2 di conoscenza della lingua francese
Sede delle lezioni Sede della facoltà
Orario delle lezioni

L’orario delle lezioni sarà pubblicato sulla pagina web del corso di laurea:
https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easycourse&_lang=it

Obiettivi formativi

L’insegnamento mira all’acquisizione di solide e approfondite conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti si cimenteranno con le metodologie dell’analisi del discorso e dovranno dimostrarsi capaci di comprendere testi complessi su argomenti concreti, astratti e specialistici cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l’analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive attraverso l’approfondimento della traduzione letteraria.

Contenuti del Programma

L’insegnamento della docente prevede due moduli:

Modulo A – Analyse du discours
Il modulo prevede l’introduzione all’analisi del discorso con particolare riferimento a strumenti e metodologie di questo campo di studi sviluppatosi in Francia, Gran Bretagna e Stati Uniti a partire dagli anni Sessanta. Metodologie e approcci di analisi testuale saranno applicati allo studio di diversi testi, tratti da stampa e pubblicità, in lingua francese (scelti dalla docente e riuniti in un dossier che sarà oggetto d’esame), di cui si studieranno le principali strategie linguistiche e discorsive.

Modulo B – La traduction littéraire
Si approfondirà in questo modulo lo studio, teorico e pratico, della traduzione. Nello specifico, dopo un’introduzione teorica su alcuni concetti e approcci propri della traduzione letteraria, ci si concentrerà sulla pratica, dal francese all’italiano e dall’italiano al francese, attraverso esercitazioni su testi letterari (scelti dalla docente e riuniti in un dossier che sarà oggetto di esame) tratti da opere
– prosa, poesia e teatro – che vanno dal XVIII al XXI secolo.

Esercitazioni
Lo scopo delle esercitazioni è quello di garantire a ciascuno studente il raggiungimento, alla fine del percorso annuale, degli obiettivi prefissati relativamente al livello C1 L’insegnamento sarà centrato prevalentemente sui seguenti elementi dell’apprendimento linguistico:
· Fonetica: durante tutto l’insegnamento, verrà̀ posta particolare attenzione alle difficoltà fonetiche della lingua francese.
· Sintassi: lo studio della sintassi verrà̀ condotto attraverso esercizi di consolidamento e fissazione di regole e strutture.
· Preparazione graduale alla prova scritta finale, calibrate sulla base degli obiettivi e dei livelli da raggiungere.

Lettorato
In aggiunta alle ore dell’insegnamento ordinario, gli studenti usufruiranno delle lezioni di lettorato tenute sempre dall’esperto linguistico. Durante le ore di lettorato, verranno potenziate le capacità di produzione orale (actes de parole / situations de communication, tra cui: saper comunicare e interagire oralmente in contesti familiari e non; saper esprimere un’opinione, un punto di vista, un’idea; saper dibattere e difendere una tesi, un’argomentazione…). Le diverse abilità saranno calibrate sulla base degli obiettivi e dei livelli da raggiungere.

Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino)

I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque
descrittori di Dublino.
1. Conoscenza e capacità di comprensione:
L’insegnamento prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue nonché delle competenze culturali relative al mondo francofono tenendo conto degli ambiti di interesse del percorso di studio scelto.

2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate:
Gli studenti avranno solide conoscenze linguistiche relative alla sintassi della lingua francese per potersi esprimere in maniera efficace. Acquisiranno nuove conoscenze nell’ambito della traduzione delle lingue speciali.

3. Autonomia di giudizio:
Gli studenti saranno capaci di relazionarsi con duttilità e spirito critico con testi, persone ed organismi del mondo francofono.

4. Abilità comunicative:
Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello B2-C1 del quadro comune europeo delle lingue.

5. Capacità di apprendere:
Gli studenti consolideranno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento.

Testi per lo studio della disciplina

INSEGNAMENTO DELLA DOCENTE

Modulo A – Analyse du discours
– D. Maingueneau, Discours et analyse du discours. Une introduction, Paris, Armand Colin, 2014 (pp. 3-32).
– D. Maingueneau, Analyser les textes de communication, Paris, Armand Colin, 2021 (quatrième édition).
– Dossier di testi a cura della docente.

Modulo B – La traduction littéraire
– U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003.
– J.-R. Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, Paris, 1979 (parti scelte).
– M. Guidère, Introduction à la traductologie, Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur, 2016 (parti scelte).
– S. Amrani, E. Grimaldi, Dalla lettura…à la traduction. Manuel de traduction et de stylistique comparée de l’italien et du français, Catania, CUECM, 2007 (parti scelte).
– Dossier di testi a cura della docente.

Esercitazioni e lettorato

Méthode:
· J-J. MABILAT, E. HEU, Edito B2, Méthode de français, CD mp3, DVD, Paris, Didier, 2015
· J-J. MABILAT, E. HEU, Edito B2, Cahier d’activité, CD mp3, DVD, Paris, Didier, 2015
Fonetica:
· CH. KAMOUN, D. RIPAUD, Phonétique essentielle du français. Niveaux B1/B2, Paris, Didier, 2017.
Lessico:
· Claire MIQUEL, Vocabulaire progressif du français, avancé (B2/C1), CLE international, 2018 Morfosintassi M.POIRIER, La Grammaire expliquée, 5ème édition, Montréal, Les Editions de · La Presse, 2019 F. BIDAUD, Grammaire du français pour italophones (seconda edizione), Torino, UTET Università, 2011.

Preparazione allo scritto e alle certificazioni linguistiche:
· B. Girardeau, É. Jacament, M. Salin, Le DELF. 100% réussite.

Dictionnaires bilingues suggérés
· Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed..
· Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.
· Dictionnaires monolingues suggérés
· Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed.
· Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)

Dictionnaires et ressources didactiques en ligne :
· Le Trésor de la Langue Française (TLF) https://www.le-tresor-de-la-langue.fr/
· Le Petit Robert https://dictionnaire.lerobert.com/
· Le CNRTL https://www.cnrtl.fr/http://atilf.atilf.fr/
· Le site de l’Académie française https://www.academie-francaise.fr/TV 5 monde www.apprendre.tv
· RFI https://savoirs.rfi.fr/www.bonjourdefrance.com
· https://la-conjugaison.nouvelobs.com/
· https://www.rtl.fr/emission/un-bonbon-sur-la-langue
· https://www.lefigaro.fr/langue-francaise

I testi di riferimento possono essere consultati in biblioteca.

Metodi e strumenti per la didattica

Lezioni frontali, esercitazioni, lavori di gruppo e presentazioni orali.

Modalità di accertamento delle competenze

Prova scritta
La prova scritta è basata sui test di certificazione DELF, approntati dal CIEP (Centre International d’Études pédagogiques) sulla base delle indicazioni del QCER per il livello C1, e comprende:
1. una comprensione orale (con domande strutturate e semistrutturate);
2. una comprensione scritta (con domande aperte, strutturate e semistrutturate);
3. una produzione scritta;
4. una prova di traduzione (dal francese all’italiano; dall’italiano al francese).
Si precisa che: Ogni prova viene valutata in trentesimi. Si accede all’esame orale se superato lo scritto per intero. Si considera superata la prova se si ottiene una votazione minima di 18/30. La prova scritta superata è valida per le due sessioni d’esame immediatamente successive, anche se ricadenti in distinti anni accademici e fa media con la prova orale.
N.B. Gli studenti che superano l’esame DALF C1 sono esonerati sia dalla prova scritta che dalla prova orale relativa al lettorato.

Esame orale
L’esame orale consiste in un colloquio (production orale di livello C1 sulla base delle tipologie predisposte dal CIEP) con l’esperto madrelingua e nell’esposizione degli argomenti affrontati con il docente durante l’insegnamento e indicati nel presente programma. L’esame si intende superato se si raggiunge sufficientemente (soglia minima: 18/30) i risultati attesi, definiti a partire dai parametri indicati dai cinque descrittori di Dublino e declinati sulla base delle indicazioni fornite dal QCER per il livello C1, presenti all’interno di questo programma.

Date di esame

Le date di esami saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea:
https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easytest&_lang=it.

Modalità e orario di ricevimento

Gli orari di ricevimento sono pubblicati nella sezione Curriculum e Ricevimento della pagina personale del docente.

Indietro