Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione Lingue per la comunicazione e i servizi culturali (Curriculum Comunicazione interculturale e Curriculum Comunicazione per i servizi turistici e culturali) Lingua e traduzione – Lingua spagnola L-LIN/07 – (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) pds 2023-24 – I anno Curriculum Comunicazione interculturale

Home Didattica Corsi di Laurea triennali e Magistrali Lingue per la comunicazione e i servizi culturali (Curriculum Comunicazione interculturale e Curriculum Comunicazione per i servizi turistici e culturali) (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) Frequentare il corso (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) pds 2023-24 Lingua e traduzione – Lingua spagnola L-LIN/07 – (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) pds 2023-24 – I anno Curriculum Comunicazione interculturale
Insegnamento Lingua e traduzione – Lingua spagnola L-LIN/07
CFU 12 (7+5 esercitazioni)
Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07
Nr. ore di aula 56+40 (esercitazioni)
Nr. ore di studio autonomo 204
Mutuazione Nessuna
Annualità 1° anno
Periodo di svolgimento Annuale
Docente Ruolo SSD docente
Carlos Frühbeck Moreno Professore Associato L-LIN/07
* PO (professore ordinario), PA (professore associato), RTD (ricercatore a tempo determinato), RU (Ricercatore a tempo indeterminato), DC (Docente a contratto).
Propedeuticità Essere in possesso della Laurea Triennale
Prerequisiti Livello di spagnolo pari a B2 (Quadro Comune Europeo di Riferimento)
Sede delle lezioni Sede del corso di laurea
N Nome del modulo Docente Durata in ore
1 Introducción a la comunicación intercultural Carlos Frühbeck Moreno-Conchita Tringali 28+20 (esercitazioni)
2 Desafíos del encuentro entre culturas Carlos Frühbeck Moreno-Conchita Tringali 28+20 (esercitazioni)
Orario delle lezioni

L’orario delle lezioni sarà pubblicato sulla pagina web del corso di laurea:https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it

Obiettivi formativi

L’insegnamento si prefigge due obiettivi:
1) raggiungere un livello di padronanza della lingua spagnola pari a C1+ (Quadro Comune
Europeo di Riferimento). Approfondimento dei contenuti riguardanti il linguaggio della
giurisprudenza.
2) offrire una base teorico-pratica efficace per lo svolgimento della professione di mediatore
interculturale. Il tutto si farà attraverso la riflessione sui concetti basilari della comunicazione
interculturale intesa come disciplina che studia le caratteristiche, le difficoltà e le conseguenze del
confronto tra le diverse realtà culturali che fanno parte di una società “complessa”. Dall’altro canto,
il corso intende fornire gli strumenti pratici necessari per il superamento dei conflitti legati alla
comunicazione tra membri di culture diverse. Si presterà particolare attenzione alle caratteristiche
dell’immigrazione proveniente dei paesi ispanofoni nel contesto europeo.

Contenuti del Programma

La parte del docente si articolerà in due parti:
Modulo I: Introducción a la comunicación intercultural
1. Definizione di cultura. Lo studio della cultura da Berger e Luckmann a Hofstede.
2. Introduzione al linguaggio non verbale. Canali di comunicazione non verbali. Modelli culturali e
comunicazione non verbale.
3. Il rapporto tra cultura ed emozioni. Modelli culturali ed esperienza emotiva. Esiste l’alessitimia
culturale?
4. Il concetto di identità. La costruzione dell’identità personale e gruppale. Nazionalismo e
identità. Modelli di identità. L’identità liquida secondo Bauman.
Modulo II: Desafíos del encuentro entre culturas
1. Stereotipi e pregiudizi. Studio della prospettiva della linguistica cognitiva, la pragmatica e la
psicologia sociale.
2. Sfide dell’immigrazione: la sindrome di Ulisse.
3. Teorie della comunicazione interculturale (I): Modello della gestione dell’ansia e l’incertezza
(Gudykunst).
4. Teorie della comunicazione interculturale (II): Modello dell’adattamento transculturale (Young
Yun Kim).
5. Teoria della comunicazione interculturale (III): Modello della terza cultura (Casmir).
6. Modelli di integrazione interculturale.
7. Introduzione alla mediazione interculturale.
Esercitazioni
Nelle esercitazioni si presterà particolare attenzione alle diverse realtà del mondo ispanico e alla
riflessione sulla sua diversità linguistica e sociale. In particolare, nel contesto di un ulteriore
consolidamento del livello C1 degli studenti, si approfondirà lo studio delle varietà linguistiche dello
spagnolo di America, dei linguaggi specialistici legati alla pratica lavorativa del mediatore
interculturale e operatore turistico con l’obiettivo di migliorare la competenza linguistica e traduttiva
degli studenti.
Contenuti lettorato ed esercitazioni
Contenidos Gramaticales:
Nexos para un registro coloquial. Perífrasis verbales.
Verbos de habla.
Elementos del discurso formal. Estructuras sustantivadas.
Nexos para un registro formal.
Palabras derivadas y compuestas. Combinaciones en las oraciones condicionales. El artículo:
presencia o ausencia.
El adjetivo y su posición.
Consideraciones sobre las oraciones temporales. Combinación de preposiciones.
Locuciones prepositivas.
Verbos preposicionales.
El indicativo: revisión general.
El subjuntivo: revisión general.
Contenuti del Programma
Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino)
Contenidos léxicos:
Vocabulario y expresiones relacionadas con los sentimientos y las emociones. Vocabulario
relacionado con la emigración.
Vocabulario para describir lugares (colores, ruidos…).
Los sentidos.
Localidades, calles y vías de circulación.
La radio y la noticia.
Expresiones y léxico relacionado con el ámbito científico. Vocabulario relacionado con el mundo
animal.
Vocabulario relacionado con la cocina.
La comida: los alimentos y su estado.
Vocabulario relacionado con el deporte.
Vocabulario relacionado con la economía y el ámbito laboral. El mundo empresarial.
Lenguaje relacionado con las nuevas tecnologías.
Tipos de viviendas, materiales y decoración. Tipos de vehículos y sus elementos
El español del turismo.
El español legal.
Traducción:
Traducción de textos científicos, técnicos, jurídicos y turísticos.

Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino)

I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque
descrittori di Dublino:
Conoscenza e capacità di comprensione:
Al termine del percorso didattico lo studente avrà le conoscenze necessarie sia dal punto di vista
linguistico che sociologico per affrontare in modo adeguato l’incontro con membri di altre culture,
in particolare quelle ispanofone. A ciò aggiungerà una profonda conoscenza del processo
migratorio.
Per quanto riguarda le proprie competenze linguistiche, lo studente sarà in grado di capire e
interpretare in modo critico testi di struttura complessa che affrontino argomenti astratti. Inoltre
avrà la capacità di percepire sfumature stilistiche e di individuarne i significati impliciti. Inoltre le
sue conoscenze linguistiche lo porteranno ad affrontare senza problemi interazioni comunicative
nelle diverse varietà dello spagnolo.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
Al termine del percorso didattico lo studente sarà in grado di affrontare in modo efficace la
comunicazione con membri di altre culture presenti nella propria realtà, con specifico riferimento
alla migrazione. Inoltre lo studente sarà in grado di promuovere la diversità come un punto di forza
per la società nella cornice di un modello di convivenza nel quale tutti i soggetti presenti trovino
uno spazio per la propria voce.
Per quanto riguarda le sue capacità linguistiche, lo studente sarà in grado di esprimersi per iscritto
con ordine e chiarezza, in modo adeguato al contesto, su argomenti complessi. Inoltre avrà la
capacità di sviluppare e gerarchizzare le proprie idee in modo che arrivino ad una conclusione
adeguata.
Per quanto riguarda la produzione di testi orali, lo studente sarà in grado di affrontare
efficacemente un gran numero di argomenti anche astratti. Grazie al suo ampio repertorio lessicale
sarà in grado di superare eventuali difficoltà e di usare la lingua per un ampio numero di fini
sociali.
Autonomia di giudizio:
Al termine del percorso didattico lo studente dovrà essere in grado di interpretare in modo
Testi per lo studio della disciplina
autonomo e critico testi complessi, in particolare quelli che fanno riferimento al fenomeno
migratorio e di stabilire rapporti adeguati con il proprio vissuto.
Abilità comunicative:
Al termine del percorso di studio lo studente sarà in grado di esprimersi in modo strutturato,
chiaro, efficace e adatto al contesto su argomenti complessi, facendo ricorso al suo ampio
repertorio lessicale per superare eventuali difficoltà. Nelle interazioni comunicative avrà la capacità
di collegare i propri interventi a quelli del suo interlocutore in modo da sviluppare in maniera
armonica gli argomenti affrontati.
Capacità di apprendimento:
Al termine del percorso didattico lo studente sarà in grado di affrontare in modo autonomo lo studio
della materia con il metodo di studio più adatto al proprio stile di apprendimento. Inoltre sarà in
grado di valutare in modo critico i propri progressi.

Testi per lo studio della disciplina

BIBLIOGRAFIA DELLE ESERCITAZIONI:
COTO BAUTISTA, V. & TURZA FERRÉ, A. (2013). Tema a tema C. Madrid: Edelsa.
LIPSKI, J.M. (2005). El español de América. Madrid: Cátedra.
MORENO GARCÍA, C. (2008). Curso superior de español. Madrid: SGEL.
Informazioni più dettagliate saranno date nel corso delle lezioni.
BIBLIOGRAFIA TEORICA:
Testo:
RODRIGO ALSINA, M. (1999). La comunicación intercultural. Madrid: Anthropos.
Dossier di articoli fornito dal docente:
ACHOTEGUI, J. (2008). “Migración y crisis: el síndrome del inmigrante con estrés crónico y múltiple
(Síndrome de Ulises)”. Avances en Salud Mental Relacional / Advances in relational mental health, 7
(1).
AMOSSY, R. & HERSCHBERG PIERROT, A. ([2001] 2010). Estereotipos y clichés. Trad. de L.
Gándara. Buenos Aires: Eudeba. Capitolo 2.
BERRY, J. B. (1997). “Immigration, Acculturation and Adaptation”. Applied Psichology: and
International Review, 46(1), 5-68.
HOFSTEDE, G. (1984). Culture’s Consequences: International Differences in Work’s Related Values.
Londra: Sage. Capitolo 1.
MEDINA BRAVO, P. (2006). “Crecer en el cruce de culturas: adolescencia, identidad e inmigración”.
Comunicación, 4, 129-139.
MALIK LIÉVANO, B. & HERRAZ, M. (2005). Mediación intercultural en contextos
socio-educativos. Málaga: Aljibe, pp. 48-59.
MEDINA BRAVO, P. & RODRIGO ALSINA, M. (2005). “Las emociones como barreras de acceso a la
diversidad cultural”. Redes.com: revista de estudios para el desarrollo social de la comunicación, 2,
19-28.
PÁEZ, D., FERNÁNDEZ, I., & MAYORDOMO, S. (2000). “Alexitimia y cultura”. In D. Páez & M.M.
Casullo (a cura di). Cultura y Alexitimia:¿Cómo expresamos aquello que sentimos? (pp. 51-71).
Barcelona: Paidós Ibérica.
RODRIGO ALSINA, P. & MEDINA BRAVO, P. (2006). “Posmodernidad y crisis de identidad”. IC.
Revista científica de información y comunicación, 3, 125-146.
BIBLIOGRAFIA DI APPROFONDIMENTO:
Metodi e strumenti per la didattica
Modalità di accertamento delle competenze
ALCARAZ VARÓ, E. & HUGHES, B. (2009). El español jurídico. Madrid: Ariel.
BAUMAN, Z. (2005). Identidad. Buenos Aires: Losada.
BAÑÓN, A.M. & FORNIELLES, J. (eds.). (2008). Manual sobre inmigración y
comunicación. San Sebastián: Gakoa.
BERMÚDEZ, K. et al.(2002). Mediación intercultural: una propuesta para la formación.
Madrid: Editorial Popular.
CORTINA, A. (1997). Ciudadanos del mundo. Hacia una teoría de la ciudadanía. Madrid: Alianza.
GARCÍA CANCLINI, N. (2008). Diferentes, desiguales y desconectados. Mapas de interculturalidad.
Barcelona: Gedisa.
GORDILLO, I. (2007). “El diálogo cultural en el cine español contemporáneo: entre el estereotipo y
el etnocentrismo”. Comunicación, 7, pp. 207-222.
MAALOUF, A. (2012). Identidades asesinas. Madrid: Alianza.
RAMÍREZ LUENGO, J.L. (2009). Breve historia del español de América. Madrid: Arco/Muralla.
VAN DIJK, T.H. (2009). Dominación étnica y racismo discursivo en España y América Latina.
Barcelona: Gedisa.
WIEVIORKA, M. (2009). El racismo: una introducción. Barcelona: Gedisa.
VV.AA. (2003). Familia e interculturalidad. Salamanca: Universidad Pontificia de Comillas.
VV.AA. (1996). Formación de mediadores interculturales. Sevilla: Junta de Andalucía.

Metodi e strumenti per la didattica

Lezioni frontali e lavori di gruppo.
Esercitazioni linguistiche con la dott.ssa. Tringali.
Laboratorio multimediale.

Modalità di accertamento delle competenze

1. Prova scritta:
La prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale. Essa verifica l’effettivo
raggiungimento del livello C1 secondo i criteri del Common European Framework of Reference for
Languages. La prova comprende tre parti:
1) esercizi di comprensione di un testo specialistico (6 punti),
2) esercizi di grammatica e vocabolario (6 punti),
2) espressione scritta (10 punti),
3) traduzione ES>IT di un testo giuridico-amministrativo (8 punti).
La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è 18/30.
I criteri di valutazione della prova di Espressione Scritta sono quelli fissati dall’Istituto Cervantes
per l’esame DELE C1: adecuación (2,5 punti), alcance (2,5 punti), corrección (2,5 punti) e
coherencia (2,5 punti).
Per eventuali chiarimenti si può consultare il seguente sito:
https://examenes.cervantes.es/sites/default/files/guia_examen_dele_c1_0.pdf (pp. 16-19)
I criteri di valutazione della prova di traduzione sono: Adecuación (rispetto del contenuto del testo
originale, 3 punti), Aceptabilidad (rispetto delle aspettative del ricevente, 2,5 punti) e Corrección
(uso corretto dell’italiano, 2,5 punti).
Lo studente ha a disposizione 3 ore per completare tutta la prova scritta.
Si precisa che:
a) sarà pubblicato un solo voto in trentesimi
b) per poter avere accesso all’esame orale è necessario avere un voto minimo di 18/30.
c) la prova scritta superata è valida per le due sessioni d’esame immediatamente successive, anche
se ricadenti in distinti anni accademici.
N.B. Gli studenti che superano l’esame DELE C1 sono esonerati sia dalla prova scritta
che dalla prova orale relativa al lettorato. Per maggiori informazioni sugli esami DELE è
consigliabile rivolgersi alla dott.ssa Tringali.
Modalità e orario di ricevimento
2. Prova orale:
La prova orale si svolge esclusivamente in lingua spagnola e si suddivide in due parti:
a) un colloquio orale con l’esperto madrelingua per verificare il possesso del livello C1.
Il voto di questa prova farà media con il voto ottenuto nella prova scritta.
b) un colloquio orale con il docente sui contenuti del corso. La valutazione si basa sul maggiore o
minore raggiungimento dei risultati attesi.
Il voto finale è la media tra il voto di lettorato e il voto di linguistica. Per superare
l’esame, il candidato deve ottenere un voto finale minimo di 18/30.
Si ricorda che:
1. Per accedere alle prove sia scritte che orali è obbligatorio prenotarsi entro 5 giorni dalla data
prevista di appello.
2. Occorre prenotarsi per le singole prove (prova scritta e/o orale): ovvero, prenotarsi per lo scritto
non equivale a essere prenotati anche per l’orale.
3. In caso di impossibilità di effettuare la prenotazione on-line (per motivi tecnici), il candidato
deve contattare in tempo utile la segreteria didattica. Soltanto la segreteria può inserire gli studenti
negli elenchi dei prenotati.
È prevista una prova di esame per il superamento del I modulo dopo la fine del I
semestre.
Caratteristiche:
1) Prova ad appello unico. Si svolgerà durante il secondo appello della sessione invernale.
2) Gli studenti che la superino dovranno sostenere soltanto un esame sul II modulo per superare
tutta la materia.
3) Agli studenti che decidano di partecipare al programma di doppio titolo con l’università di Artois le
verranno riconosciuti 6 CFU (I modulo) dopo il superamento della prova.
Struttura:
a) Prova scritta di traduzione giuridica e/o turistica.
b) Colloquio orale con il docente sui contenuti teorici del I modulo.

Date di esame

Le date di esame saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea:https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it

Modalità e orario di ricevimento

Giovedì 16:30-18:30. Si consiglia di fissare un appuntamento via email con il docente. I
ricevimenti si possono fare sia in presenza che in modalità telematica.

Indietro