Insegnamento | Lingua e traduzione - Lingua spagnola III |
CFU | 12 (7+5 esercitazioni) |
Settore Scientifico Disciplinare | 10/SPAN-01 |
Nr. ore di aula | 56+40 (esercitazioni) |
Nr. ore di studio autonomo | 204 |
Mutuazione | Nessuna |
Annualità | 3° ANNO |
Periodo di svolgimento | Annuale |
Docente | Ruolo | SSD docente |
---|---|---|
Carlos Frühbeck Moreno | P.A. | 10/SPAN-01 |
Conchita Tringali | CEL | 10/SPAN-01 |
Propedeuticità | Occorre aver superato gli esami di Lingua Spagnola I e II |
Prerequisiti | Occorre aver raggiunto un livello di competenza in spagnolo corrispondente al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. |
Sede delle lezioni | Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione |
N | Nome del modulo | Docente | Durata in ore |
---|---|---|---|
1 | MODULO 1 | Carlos Fruhbeck Moreno | 24 |
2 | MODULO 2 | Carlos Fruhbeck Moreno | 32 |
Orario delle lezioni |
---|
L’orario delle lezioni sarà pubblicato sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easycourse&_lang=it |
Obiettivi formativi |
---|
Obiettivo formativo dell’insegnamento è quello di sviluppare conoscenze relative a:
L’insegnamento si terrà interamente in lingua spagnola. |
Contenuti del Programma |
---|
Il programma dell’insegnamento prevede la presentazione e trattazione dei seguenti argomenti: PROGRAMMA DEL DOCENTE:
I modulo (3 CFU) Analisi del discorso: Rapporti interpersonali e cortesia. Le finalità discorsive e i processi interpretativi. Introduzione alle principali teorie della Pragmatica. Introduzione alla linguistica del testo.
II modulo (4 CFU) Analisi del discorso: I generi discorsivi e le sequenze testuali. I modi di organizzazione del discorso. Registri e procedure retoriche.
Linguaggi specialistici:Definizione del concetto di linguaggio specialistico. Caratteristiche lessicali, morfologiche, sintattiche e testuali. Formazione di neologismi e parole nei linguaggi specialistici. Introduzione ai linguaggi settoriali: economia e turismo. PROGRAMMA DELLE ESERCITAZIONI DELLA DOTT.SSA CONCHITA TRINGALI (CEL):Le esercitazioni, di durata annuale, svolgono attività di supporto alla parte teorica di Lingua e Traduzione Spagnola 3. Mirano a un approfondimento delle strutture morfosintattiche e comunicative della lingua spagnola. Contenuti grammaticali: Indicativo. Condicional. Oraciones sustantivas. Oraciones relativas. Oraciones temporales. Oraciones finales y concesivas. Oraciones consecutivas y causales. Oraciones condicionales. Oraciones independientes. El discurso referido. Imperativo. Infinitivo. Gerundio. Participio. Locuciones adversativas / Preposiciones y locuciones preposicionales / Contraste por/para / Perifrasis verbales / Verbos de cambio / Formas no personales del verbo / La voz pasiva. Attività pratiche:
Informazioni più dettagliate verranno date nel corso delle lezioni. |
Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino) |
---|
I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque descrittori di Dublino:
1. Conoscenza e capacità di comprensione:
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
3. Autonomia di giudizio:Alla fine del percorso didattico lo studente sarà capace di commentare in modo critico un numero molto ampio di testi anche non riguardanti il proprio ambito di specializzazione. Strumenti: lezioni frontali, lavoro di gruppo, esercitazioni linguistiche, laboratorio.
4. Abilità comunicative:Lo studente si esprimerà in modo scorrevole e spontaneo, con poco o nessun sforzo per trovare l’espressione più precisa. Userà la lingua in modo adeguato e flessibile per scopi sociali, accademici o professionali. Strumenti: lezioni frontali, lavoro di gruppo, esercitazioni linguistiche, laboratorio.
5. Capacità di apprendimento:Alla fine del percorso didattico lo studente sarà in grado di affrontare in modo autonomo lo studio della materia con il metodo più adatto al proprio stile di apprendimento. Inoltre sarà in grado di valutare in modo critico i propri progressi. Strumenti: lezioni frontali, lavoro di gruppo, esercitazioni linguistiche, laboratorio. |
Testi per lo studio della disciplina |
---|
BIBLIOGRAFIA
Lettorato
AA.VV. (2016). Vitamina C1: Curso de español de nivel superior. Madrid: SGEL. . Castro. F. (2011). Uso de la gramática española. Avanzado. Madrid: Edelsa. Pérez, R. M. y Quintana L. (2024). Preparación al diploma de español nivel C1. Madrid: Edelsa. Dispense fornite dalla docente.
Linguistica
TESTI:
Calvi, M.A. (2011). Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci. Cap. 1,2, 3, 6 (Lenguaje de la economía y el periodismo) e 8 (Lenguaje del turismo) Tano, Marcelo (2009). Expertos. Libro del alumno. Barcelona: Difusión. Calsamiglia, H. y Tusón, A.(2001). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Madrid: Ariel. Cap. 6, 7, 8, 9, 10 e 11.
Bibliografia d’approfondimento:
Álvarez, Miriam (1995). Tipos de escrito (III): epistolar, administrativo y jurídico. Madrid: Arco/Libros. Álvarez, Miriam (1997). Tipos de escrito (IV): Escritos comerciales. Madrid: Arco/Libros. Gómez de Enterría, Josefa (1990). Correspondencia comercial en español. Madrid: SGEL.
2. Traduzione di testi specialistici
Testi:
Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, pp. 25-162. Suau Jiménez, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y en español para textos de economía y empresa). Madrid: Arco/Libros.
Bibliografia d’approfondimento:
AA.VV. (2005). Wordfast Manual v.5 su http://www.wordfast.net/zip/wf_es5.zi Hurtado Albir (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. Reiss, K. y Vermeer, H.J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.
Dizionari consigliati:Moliner, M. (2008). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. Tam, L. (1999). Dizionario italiano-spagnolo / Spagnolo-Italiano. Roma: HOEPLI Real Academia de la lengua española (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Disponible en línea en http://www.rae.es Seco, Manuel (2002). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
Grammatiche consigliate:Carrera Díaz, M. (2006). Grammatica spagnola. Roma: Laterza. Matté Bon, F. (2006). Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa. Real Academia Española (2009). Nueva gramática de la lengua española (MANUAL). Madrid: Espasa Calpe. Romero Dueñas, C. y González Hermoso, A. (2005). Gramática del español lengua extranjera. Madrid: Edelsa. |
Metodi e strumenti per la didattica |
---|
Lezioni frontali e lavori di gruppo. Esercitazioni linguistiche con la dott.ssa. Tringali. Laboratorio multimediale. |
Modalità di accertamento delle competenze |
---|
1. Modalità di esame ordinaria:Prova scritta:
La prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale. Essa verifica l’effettivo raggiungimento del livello C1 secondo i criteri del Common European Framework of Reference for Languages. La prova comprende tre parti:
La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è 18/30.
I criteri di valutazione della prova di Espressione Scritta sono quelli fissati dall’Istituto Cervantes per l’esame DELE C1: adecuación (3 punti), alcance (3 punti), corrección (3 punti) y coherencia (3 punti). Per eventuali chiarimenti si può consultare il seguente sito: https://examenes.cervantes.es/sites/default/files/guia_examen_dele_c1_0.pdf (pp. 16-19) Lo studente ha a disposizione 3 ore per completare tutta la prova scritta. Si precisa che:
N.B. Gli studenti che superano l’esame DELE C1 sono esonerati sia dalla prova scritta che dalla prova orale relativa al lettorato. Per maggiori informazioni sugli esami DELE è consigliabile rivolgersi alla dott.ssa Tringali.
Prova orale:
La prova orale si svolge esclusivamente in lingua spagnola e si suddivide in due parti:
N.B. Gli studenti che superano l’esame DELE C1 sono esonerati sia dalla prova scritta che dalla prova orale relativa al lettorato.
La valutazione si basa sul maggiore o minore raggiungimento dei risultati attesi.
Il voto finale è la media tra il voto di lettorato e il voto di linguistica. Per superare l’esame, il candidato deve ottenere un voto finale minimo di 18/30.
Nello specifico sarà valutata insufficiente una prova dalla quale emergano gravi lacune in merito ai contenuti e/o una scarsa capacità di orientamento tra i metodi e gli obiettivi didattici proposti. Sarà valutata sufficiente (18-23) una prova dalla quale emergano una limitata ma sufficiente capacità critica e una conoscenza non approfondita dei contenuti proposti, ma sia comunque manifesta una consapevolezza dei metodi e degli obiettivi didattici. Sarà valutata discreta (24—27) una prova dalla quale emerga una conoscenza adeguata dei contenuti proposti, un uso appropriato del linguaggio scientifico e una buona comprensione dei metodi e degli obiettivi didattici. Sarà valutata eccellente (28-30) una prova in cui il candidato dimostri piena consapevolezza dei metodi e degli obiettivi, nonché ampia padronanza degli strumenti didattici e laboratoriali.
Si ricorda che:
Per quanto riguarda i 7 CFU di linguistica, per gli studenti interessati, è possibile la suddivisione in due prove corrispondenti rispettivamente al I e al II modulo.
1ª prova in itinere. I modulo: Caratteristiche:
2ª prova in itinere. II modulo: Caratteristiche:
In caso di non superamento della parte di linguistica con questa modalità, lo studente dovrà sostenere l’esame nella modalità ordinaria. La validità del voto finale ottenuto in queste due prove sarà di 1 anno. In caso di non superamento della parte di lettorato durante questo periodo, lo studente dovrà sostenere l’esame nella modalità ordinaria. |
Date di esame |
---|
Le date di esami saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easytest&_lang=it
|
Modalità e orario di ricevimento |
---|
Giovedì 16:30-18:30. Si consiglia di fissare un appuntamento via email con il docente. I ricevimenti si possono fare sia in presenza che in modalità telematica. |
Università degli Studi di Enna “Kore” – Cittadella Universitaria – 94100 Enna (EN)
C.F.: 01094410865- PARTITA IVA COMUNITARIA: IT01094410865 – P.E.C.: protocollo@pec.unikore.it
Fatturazione elettronica – Codice Destinatario: KRRH6B9