Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione Lingue e culture moderne (indirizzi: europeo, arabo, cinese) LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA III L-LIN/07 (7+5 CFU) – (Lingue e culture moderne ) PdS 2024-2025 – III anno

Home Didattica Corsi di Laurea triennali e Magistrali Lingue e culture moderne (indirizzi: europeo, arabo, cinese) (Lingue e culture moderne) Frequentare il corso (Lingue e culture moderne ) PdS 2024-2025 LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA SPAGNOLA III L-LIN/07 (7+5 CFU) – (Lingue e culture moderne ) PdS 2024-2025 – III anno
Insegnamento Lingua e traduzione - Lingua spagnola III
CFU 12 (7+5 esercitazioni)
Settore Scientifico Disciplinare 10/SPAN-01
Nr. ore di aula 56+40 (esercitazioni)
Nr. ore di studio autonomo 204
Mutuazione Nessuna
Annualità 3° ANNO
Periodo di svolgimento Annuale
Docente Ruolo SSD docente
Carlos Frühbeck Moreno P.A. 10/SPAN-01
Conchita Tringali CEL 10/SPAN-01
* PO (professore ordinario), PA (professore associato), RTD (ricercatore a tempo determinato), RU (Ricercatore a tempo indeterminato), DC (Docente a contratto).
Propedeuticità Occorre aver superato gli esami di Lingua Spagnola I e II
Prerequisiti Occorre aver raggiunto un livello di competenza in spagnolo corrispondente al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue.
Sede delle lezioni Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione
N Nome del modulo Docente Durata in ore
1 MODULO 1 Carlos Fruhbeck Moreno 24
2 MODULO 2 Carlos Fruhbeck Moreno 32
Orario delle lezioni

L’orario delle lezioni sarà pubblicato sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easycourse&_lang=it

Obiettivi formativi

Obiettivo formativo dell’insegnamento è quello di sviluppare conoscenze relative a:

 

  • ESERCITAZIONI DI LINGUA: attraverso le esercitazioni di lingua tenute dalla sa. Conchita Tringali gli studenti dovranno raggiungere un livello di conoscenza dello spagnolo pari a C1 (Quadro Europeo di Riferimento).

 

  • LINGUA E LINGUAGGI SPECIALISTICI: le lezioni frontali tenute dal docente avranno come scopo quello di migliorare le conoscenze dei linguaggi specialistici dello spagnolo: si focalizzeranno i linguaggi dell’economia, del commercio, del turismo e quello giuridico e amministrativo, i loro rispettivi generi testuali e la loro traduzione. Tutto ciò fornirà un adeguato sviluppo della competenza traduttiva dello Inoltre, si proporrà l’uso delle CAT Tools (programmi di traduzione assistita dal computer).

 

 

L’insegnamento si terrà interamente in lingua spagnola.

Contenuti del Programma

Il programma dell’insegnamento prevede la presentazione e trattazione dei seguenti argomenti:

PROGRAMMA DEL DOCENTE:

 

I modulo (3 CFU)

Analisi del discorso:

Rapporti interpersonali e cortesia. Le finalità discorsive e i processi interpretativi. Introduzione alle principali teorie della Pragmatica. Introduzione alla linguistica del testo.

 

II modulo (4 CFU)

Analisi del discorso:

I generi discorsivi e le sequenze testuali. I modi di organizzazione del discorso. Registri e procedure retoriche.

 

Linguaggi specialistici:

Definizione del concetto di linguaggio specialistico. Caratteristiche lessicali, morfologiche, sintattiche e testuali. Formazione di neologismi e parole nei linguaggi specialistici. Introduzione ai linguaggi settoriali: economia e turismo.

PROGRAMMA DELLE ESERCITAZIONI DELLA DOTT.SSA CONCHITA TRINGALI (CEL):

Le esercitazioni, di durata annuale, svolgono attività di supporto alla parte teorica di Lingua e Traduzione Spagnola 3. Mirano a un approfondimento delle strutture morfosintattiche e comunicative della lingua spagnola.

Contenuti grammaticali:

Indicativo. Condicional. Oraciones sustantivas. Oraciones relativas. Oraciones temporales. Oraciones finales y concesivas. Oraciones consecutivas y causales. Oraciones condicionales. Oraciones independientes. El discurso referido. Imperativo. Infinitivo. Gerundio. Participio.

Locuciones adversativas / Preposiciones y locuciones preposicionales / Contraste por/para / Perifrasis verbales / Verbos de cambio / Formas no personales del verbo / La voz pasiva.

Attività pratiche:

  • Esercizi grammaticali e
  • Lettura e comprensione di brani
  • Lettura e commento di articoli
  • Dettati
  • Produzione di testi su temi di attualità, lettere di protesta, lettere di richiesta, – Attività legate allo svolgimento di prove d’esame DELE.
  • È prevista la visione di filmati in

Informazioni più dettagliate verranno date nel corso delle lezioni.

Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino)

I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque descrittori di Dublino:

 

1.    Conoscenza e capacità di comprensione:

  • Alla fine del percorso didattico lo studente avrà ampie conoscenze riguardanti la pragmatica, la linguistica testuale e le caratteristiche dei linguaggi specialistici. Inoltre conoscerà i principi basilari della teoria funzionale della traduzione di Reiss e
  • Lo studente sarà in grado di comprendere un ampio numero di testi complessi e di ricavarne i significati impliciti .

 

2.    Capacità di applicare conoscenza e comprensione:

  • Lo studente sarà in grado di analizzare, dal punto di vista linguistico, testi di una certa complessità, appartenenti all’ambito dei linguaggi Inoltre saprà tradurre questi testi in modo efficace con l’aiuto delle CAT Tools.
  • Lo studente sarà in grado di produrre testi chiari, ben strutturati e articolati su argomenti Nelle sue composizioni dimostrerà un buon controllo delle strutture discorsive, dii connettivi e dei meccanismi di coesione.

 

3.    Autonomia di giudizio:

Alla fine del percorso didattico lo studente sarà capace di commentare in modo critico un numero molto ampio di testi anche non riguardanti il proprio ambito di specializzazione.

Strumenti: lezioni frontali, lavoro di gruppo, esercitazioni linguistiche, laboratorio.

 

4.    Abilità comunicative:

Lo studente si esprimerà in modo scorrevole e spontaneo, con poco o nessun sforzo per trovare l’espressione più precisa. Userà la lingua in modo adeguato e flessibile per scopi sociali, accademici o professionali.

Strumenti: lezioni frontali, lavoro di gruppo, esercitazioni linguistiche, laboratorio.

 

5.    Capacità di apprendimento:

Alla fine del percorso didattico lo studente sarà in grado di affrontare in modo autonomo lo studio della materia con il metodo più adatto al proprio stile di apprendimento. Inoltre sarà in grado di valutare in modo critico i propri progressi.

Strumenti: lezioni frontali, lavoro di gruppo, esercitazioni linguistiche, laboratorio.

Testi per lo studio della disciplina

BIBLIOGRAFIA

 

Lettorato

 

AA.VV. (2016). Vitamina C1: Curso de español de nivel superior. Madrid: SGEL. .

Castro. F. (2011). Uso de la gramática española. Avanzado. Madrid: Edelsa. Pérez, R. M. y Quintana L. (2024). Preparación al diploma de español nivel C1. Madrid: Edelsa.

Dispense fornite dalla docente.

 

Linguistica

 

  1. Linguaggi specialistici:

 

TESTI:

 

Calvi, M.A. (2011). Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci. Cap. 1,2, 3, 6 (Lenguaje de la economía y el periodismo) e 8 (Lenguaje del turismo)

Tano, Marcelo (2009). Expertos. Libro del alumno. Barcelona: Difusión.

Calsamiglia, H. y Tusón, A.(2001). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Madrid: Ariel. Cap. 6, 7, 8, 9, 10 e 11.

 

Bibliografia d’approfondimento:

 

Álvarez, Miriam (1995). Tipos de escrito (III): epistolar, administrativo y jurídico. Madrid: Arco/Libros.

Álvarez, Miriam (1997). Tipos de escrito (IV): Escritos comerciales. Madrid: Arco/Libros. Gómez de Enterría, Josefa (1990). Correspondencia comercial en español. Madrid: SGEL.

 

2.  Traduzione di testi specialistici

 

Testi:

 

Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid:

Arco/Libros, pp. 25-162.

Suau Jiménez, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y en español para textos de economía y empresa). Madrid: Arco/Libros.

 

Bibliografia d’approfondimento:

 

AA.VV. (2005). Wordfast Manual v.5 su http://www.wordfast.net/zip/wf_es5.zi

Hurtado Albir (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. Reiss, K. y Vermeer, H.J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.

 

Dizionari consigliati:

Moliner, M. (2008). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Tam, L. (1999). Dizionario italiano-spagnolo / Spagnolo-Italiano. Roma: HOEPLI

Real Academia de la lengua española (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Disponible en línea en http://www.rae.es

Seco, Manuel (2002). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

 

Grammatiche consigliate:

Carrera Díaz, M. (2006). Grammatica spagnola. Roma: Laterza.

Matté Bon, F. (2006). Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa.

Real Academia Española (2009). Nueva gramática de la lengua española (MANUAL). Madrid: Espasa Calpe.

Romero Dueñas, C. y González Hermoso, A. (2005). Gramática del español lengua extranjera.

Madrid: Edelsa.

Metodi e strumenti per la didattica

Lezioni frontali e lavori di gruppo.

Esercitazioni linguistiche con la dott.ssa. Tringali. Laboratorio multimediale.

Modalità di accertamento delle competenze

1.   Modalità di esame ordinaria:

Prova scritta:

 

La prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale. Essa verifica l’effettivo raggiungimento del livello C1 secondo i criteri del Common European Framework of Reference for Languages. La prova comprende tre parti:

 

  • esercizi di comprensione del testo e di ascolto (8 punti),
  • esercizi di grammatica e vocabolario (10 punti),
  • espressione scritta (12 punti).

 

La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è 18/30.

 

I criteri di valutazione della prova di Espressione Scritta sono quelli fissati dall’Istituto Cervantes per l’esame DELE C1: adecuación (3 punti), alcance (3 punti), corrección (3 punti) y coherencia (3 punti). Per eventuali chiarimenti si può consultare il seguente sito: https://examenes.cervantes.es/sites/default/files/guia_examen_dele_c1_0.pdf (pp. 16-19)

Lo studente ha a disposizione 3 ore per completare tutta la prova scritta. Si precisa che:

  1. sarà pubblicato un solo voto in trentesimi
  2. per poter avere accesso all’esame orale è necessario avere un voto minimo di 18/30.
  3. la prova scritta superata è valida per le due sessioni d’esame immediatamente successive, anche se ricadenti in distinti anni accademici.

 

N.B. Gli studenti che superano l’esame DELE C1 sono esonerati sia dalla prova scritta che dalla prova orale relativa al lettorato. Per maggiori informazioni sugli esami DELE è consigliabile rivolgersi alla dott.ssa Tringali.

 

Prova orale:

 

La prova orale si svolge esclusivamente in lingua spagnola e si suddivide in due parti:

 

  1. un colloquio orale con l’esperto madrelingua per verificare il possesso del livello Il voto di questa prova farà media con il voto ottenuto nella prova scritta.

N.B. Gli studenti che superano l’esame DELE C1 sono esonerati sia dalla prova scritta che dalla prova orale relativa al lettorato.

 

  1. un colloquio orale con il docente su Pragmatica, Cortesia e Linguistica del Prima dell’esame lo studente riceverà un testo di 400-500 parole riguardante il turismo e/o l’economia. Il candidato avrà 30 minuti per preparare un commento che dovrà esporre oralmente al docente. Seguiranno poi le domande di teoria.

La valutazione si basa sul maggiore o minore raggiungimento dei risultati attesi.

 

Il voto finale è la media tra il voto di lettorato e il voto di linguistica. Per superare l’esame, il candidato deve ottenere un voto finale minimo di 18/30.

 

Nello specifico sarà valutata insufficiente una prova dalla quale emergano gravi lacune in merito ai contenuti e/o una scarsa capacità di orientamento tra i metodi e gli obiettivi didattici proposti. Sarà valutata sufficiente (18-23) una prova dalla quale emergano una limitata ma sufficiente capacità critica e una conoscenza non approfondita dei contenuti proposti, ma sia comunque manifesta una consapevolezza dei metodi e degli obiettivi didattici. Sarà valutata discreta (24—27) una prova dalla quale emerga una conoscenza adeguata dei contenuti proposti, un uso appropriato del linguaggio scientifico e una buona comprensione dei metodi e degli obiettivi didattici. Sarà valutata eccellente (28-30) una prova in cui il candidato dimostri piena consapevolezza dei metodi e degli obiettivi, nonché ampia padronanza degli strumenti didattici e laboratoriali.

 

Si ricorda che:

  1. Per accedere alle prove sia scritte che orali è obbligatorio prenotarsi entro 5 giorni dalla data prevista di appello.
  2. Occorre prenotarsi per le singole prove (prova scritta e/o orale): ovvero, prenotarsi per lo scritto non equivale a essere prenotati anche per l’orale.
  3. In caso di impossibilità di effettuare la prenotazione on-line (per motivi tecnici), il candidato deve contattare in tempo utile la segreteria Soltanto la segreteria può inserire gli studenti negli elenchi dei prenotati.

 

  1. Modalità di esame con prove in itinere:

Per quanto riguarda i 7 CFU di linguistica, per gli studenti interessati, è possibile la suddivisione in due prove corrispondenti rispettivamente al I e al II modulo.

 

1ª prova in itinere. I modulo:

Caratteristiche:

  • Prova ad appello unico. Si svolgerà durante la sessione invernale.
  • Colloquio orale con il docente sui contenuti del Iº modulo. Il voto minimo per superare questa prova è 18/30.
  • Gli studenti che la superino dovranno sostenere soltanto un esame sul II modulo per superare tutta la parte di linguistica.
  • La validità della prova in itinere sarà di 2 sessioni di esame.

 

2ª prova in itinere. II modulo:

Caratteristiche:

  • Si svolgerà per gli studenti che abbiano superato la 1ª prova in itinere durante i regolari appelli di esame.
  • Colloquio orale con il docente sui contenuti del IIº modulo. Prima dell’esame lo studente riceverà un testo di 400-500 parole riguardante il turismo e/o l’economia. Il candidato avrà 30 minuti per preparare un commento che dovrà esporre oralmente al docente. Seguiranno poi le domande di teoria.
  • Il voto minimo per superare questa prova è 18/30.
  • Il voto ottenuto farà media con il voto della 1ª prova in itinere.
  • Il voto finale della materia è la media tra il voto finale ottenuto nelle due prove e il voto di lettorato.

In caso di non superamento della parte di linguistica con questa modalità, lo studente dovrà sostenere l’esame nella modalità ordinaria.

La validità del voto finale ottenuto in queste due prove sarà di 1 anno. In caso di non superamento della parte di lettorato durante questo periodo, lo studente dovrà sostenere l’esame nella modalità ordinaria.

Date di esame

Le date di esami saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easytest&_lang=it

 

 

Modalità e orario di ricevimento

Giovedì 16:30-18:30. Si consiglia di fissare un appuntamento via email con il docente. I ricevimenti si possono fare sia in presenza che in modalità telematica.

Indietro