Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione Lingue e culture moderne (indirizzi: europeo, arabo, cinese) Lingua e traduzione: lingua spagnola III L-LIN/07 (12 CFU) – (Lingue e culture moderne ) PdS 2023-2024 – III anno

Home Didattica Corsi di Laurea triennali e Magistrali Lingue e culture moderne (indirizzi: europeo, arabo, cinese) (Lingue e culture moderne) Frequentare il corso (Lingue e culture moderne ) PdS 2023-2024 Lingua e traduzione: lingua spagnola III L-LIN/07 (12 CFU) – (Lingue e culture moderne ) PdS 2023-2024 – III anno
Insegnamento Lingua e traduzione: lingua spagnola III
CFU 7+5 (E)
Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/07
Nr. ore di aula 56+40 (E)
Nr. ore di studio autonomo 204
Annualità 3° anno
Periodo di svolgimento I e II semestre
Docente Ruolo SSD docente
CARLOS I. FRUHBECK MORENO PA L-LIN/07
CONCHITA TRINGALI CEL
* PO (professore ordinario), PA (professore associato), RTD (ricercatore a tempo determinato), RU (Ricercatore a tempo indeterminato), DC (Docente a contratto).
Propedeuticità Occorre aver superato gli esami di Lingua Spagnola I e II
Prerequisiti Occorre aver raggiunto un livello di competenza in spagnolo corrispondente al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue.
Sede delle lezioni Facoltà di Studi Classici, Linguistici e della Formazione
Orario delle lezioni

L’orario delle lezioni sarà pubblicato sulla pagina web del corso di laurea:
https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easycourse&_lang=it

Obiettivi formativi

L’insegnamento si terrà interamente in lingua spagnola e avrà due obiettivi.

1) ESERCITAZIONI DI LINGUA: attraverso le esercitazioni di lingua tenute dalla Dott.sa. Conchita Tringali gli studenti dovranno raggiungere un livello di conoscenza dello spagnolo pari a C1 (Quadro Europeo di Riferimento).

2) LINGUA E LINGUAGGI SPECIALISTICI: le lezioni frontali tenute dal docente avranno come scopo quello di migliorare le conoscenze dei linguaggi specialistici dello spagnolo: si focalizzeranno i linguaggi dell’economia, del commercio, del turismo e quello giuridico e amministrativo, i loro rispettivi generi testuali e la loro traduzione. Tutto ciò fornirà un adeguato sviluppo della competenza traduttiva dello studente. Inoltre si proporrà l’uso delle CAT Tools (programmi di traduzione assistita dal computer).

Contenuti del Programma

PROGRAMMA DEL DOCENTE:

1. Analisi del discorso:
Rapporti interpersonali e cortesia. Le finalità discorsive e i processi interpretativi. Introduzione alle principali teorie della Pragmatica. Coerenza e coesione. I generi discorsivi e le sequenze testuali. I modi di organizzazione del discorso. Registri e procedure retoriche.

2. Linguaggi specialistici:
Definizione del concetto di linguaggio specialistico. Caratteristiche lessicali, morfologiche, sintattiche e testuali. Formazione di neologismi e parole nei linguaggi specialistici. Introduzione ai linguaggi settoriali: economia, commercio, turismo, giurisprudenza. Introduzione ai generi testuali dei linguaggi settoriali: lettera commerciale, relazione, posta elettronica. Analisi di testi specialistici.

3. Traduzione specialistica:
Caratteristiche della traduzione specialistica. Traduzione di testi specialistici. Utilizzo dei programmi informatici più usati dalle agenzie di traduzione. Gestione delle memorie di traduzione. Tecniche di ricerca e documentazione per la traduzione specialistica.

PROGRAMMA DELLE ESERCITAZIONI DELLA DOTT.SSA CONCHITA TRINGALI (CEL):

Le esercitazioni, di durata annuale, svolgono attività di supporto alla parte teorica di Lingua e Traduzione Spagnola 3. Mirano a un approfondimento delle strutture morfosintattiche e comunicative della lingua spagnola.

Contenuti grammaticali:
Indicativo. Condicional. Oraciones sustantivas. Oraciones relativas. Oraciones temporales. Oraciones finales y concesivas. Oraciones consecutivas y causales. Oraciones condicionales. Oraciones independientes. El discurso referido. Imperativo. Infinitivo. Gerundio. Participio. Locuciones adversativas / Preposiciones y locuciones preposicionales / Contraste por/para / Perifrasis verbales / Verbos de cambio / Formas no personales del verbo / La voz pasiva.

Attività pratiche:
– Esercizi grammaticali e lessicali.
– Lettura e comprensione di brani antologici.
– Lettura e commento di articoli giornalistici.
– Dettati
– Produzione di testi su temi di attualità, lettere di protesta, lettere di richiesta, ecc. – Attività legate allo svolgimento di prove d’esame DELE.
– È prevista la visione di filmati in lingua.

Informazioni più dettagliate verranno date nel corso delle lezioni.

Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino)

I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque
descrittori di Dublino:

1. Conoscenza e capacità di comprensione:

  • Alla fine del percorso didattico lo studente avrà ampie conoscenze riguardanti la pragmatica, la linguistica testuale e le caratteristiche dei linguaggi specialistici. Inoltre conoscerà i principi basilari della teoria funzionale della traduzione di Reiss e Vermeer.
  • Lo studente sarà in grado di comprendere un ampio numero di testi complessi e di ricavarne i significati impliciti .

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione:

  • Lo studente sarà in grado di analizzare, dal punto di vista linguistico, testi di una certa complessità, appartenenti all’ambito dei linguaggi specialistici. Inoltre saprà tradurre questi testi in modo efficace con l’aiuto delle CAT Tools.
  • Lo studente sarà in grado di produrre testi chiari, ben strutturati e articolati su argomenti complessi. Nelle sue composizioni dimostrerà un buon controllo delle strutture discorsive, dii connettivi e dei meccanismi di coesione.

3. Autonomia di giudizio:

  • Alla fine del percorso didattico lo studente sarà capace di commentare in modo critico un numero molto ampio di testi anche non riguardanti il proprio ambito di specializzazione.

4. Abilità comunicative:

  • Lo studente si esprimerà in modo scorrevole e spontaneo, con poco o nessun sforzo per trovare l’espressione più precisa. Userà la lingua in modo adeguato e flessibile per scopi sociali, accademici o professionali.

5. Capacità di apprendimento:

  • Alla fine del percorso didattico lo studente sarà in grado di affrontare in modo autonomo lo studio della materia con il metodo più adatto al proprio stile di apprendimento. Inoltre sarà in grado di valutare in modo critico i propri progressi
Testi per lo studio della disciplina

BIBLIOGRAFIA
Lettorato
AA.VV. (2017). C de C1. Curso de español de nivel superior. Libro del alumno. Barcelona: Difusión.
AA.VV. (2017). C de C1. Curso de español de nivel superior. Cuaderno de ejercicios. Barcelona: Difusión. Castro. F. (2011). Uso de la gramática española. Avanzado. Madrid: Edelsa.
Pérez, R. M. y Quintana L. (2019). Preparación al DELE C1. Madrid: Edelsa.

Dispense fornite dalla docente.
Linguistica
1. Linguaggi specialistici:

TESTI:
Calvi, M.A. (2011). Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci. Cap. 1,2, 3, 6 (Lenguaje de la economía y el periodismo) e 8 (Lenguaje del turismo) Tano, Marcelo (2009). Expertos. Libro del alumno. Barcelona: Difusión. Calsamiglia, H. y Tusón, A.(2001). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Madrid: Ariel. Cap. 6, 7, 8, 9, 10 e 11.

Bibliografia d’approfondimento:

Álvarez, Miriam (1995). Tipos de escrito (III): epistolar, administrativo y jurídico. Madrid: Arco/Libros.
Álvarez, Miriam (1997). Tipos de escrito (IV): Escritos comerciales. Madrid: Arco/Libros. Gómez de Enterría, Josefa (1990). Correspondencia comercial en español. Madrid: SGEL.

Testi per lo studio della disciplina
2. Traduzione di testi specialistici
Testi:
Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (Eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros, pp. 25-162.
Suau Jiménez, Francisca (2010). La traducción especializada (en inglés y en español para textos de economía y empresa). Madrid: Arco/Libros.

Bibliografia d’approfondimento:
AA.VV. (2005). Wordfast Manual v.5 su http://www.wordfast.net/zip/wf_es5.zi Hurtado Albir (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Reiss, K. y Vermeer, H.J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal.

Dizionari consigliati:
Moliner, M. (2008). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Tam, L. (1999). Dizionario italiano-spagnolo / Spagnolo-Italiano. Roma: HOEPLI
Real Academia de la lengua española (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Disponible en línea en http://www.rae.es
Seco, Manuel (2002). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

Grammatiche consigliate:
Carrera Díaz, M. (2006). Grammatica spagnola. Roma: Laterza.
Matté Bon, F. (2006). Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa.
Real Academia Española (2009). Nueva gramática de la lengua española (MANUAL). Madrid: Espasa Calpe.
Romero Dueñas, C. y González Hermoso, A. (2005). Gramática del español lengua extranjera.
Madrid: Edelsa.

Metodi e strumenti per la didattica

Lezioni frontali e lavori di gruppo.
Esercitazioni linguistiche con la dott.ssa. Tringali.
Laboratorio multimediale.

Modalità di accertamento delle competenze

1. Prova scritta:
La prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale. Essa verifica l’effettivo raggiungimento del livello C1 secondo i criteri del Common European Framework of Reference for Languages.

La prova comprende tre parti:

1) esercizi di comprensione del testo e di ascolto (8 punti),

2) esercizi di grammatica e vocabolario (10 punti),

3) espressione scritta (12 punti).
La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è 18/30. I criteri di valutazione della prova di Espressione Scritta sono quelli fissati dall’Istituto Cervantes per l’esame DELE C1: adecuación (3 punti), alcance (3 punti), corrección (3 punti) y coherencia (3 punti). Per eventuali chiarimenti si può consultare il seguente sito: https://examenes.cervantes.es/sites/default/files/guia_examen_dele_c1_0.pdf (pp. 16-19) Lo studente ha a disposizione 3 ore per completare tutta la prova scritta.

Si precisa che:

a) sarà pubblicato un solo voto in trentesimi

b) per poter avere accesso all’esame orale è necessario avere un voto minimo di 18/30.

c) la prova scritta superata è valida per le due sessioni d’esame immediatamente successive, anche se ricadenti in distinti anni accademici. N.B. Gli studenti che superano l’esame DELE C1 sono esonerati sia dalla prova scritta che dalla prova orale relativa al lettorato. Per maggiori informazioni sugli esami DELE è consigliabile rivolgersi alla dott.ssa Tringali.

2. Prova orale:
La prova orale si svolge esclusivamente in lingua spagnola e si suddivide in due parti:
a) un colloquio orale con l’esperto madrelingua per verificare il possesso del livello C1. Il voto di questa prova farà media con il voto ottenuto nella prova scritta. N.B. Gli studenti che superano l’esame DELE C1 sono esonerati sia dalla prova scritta che dalla prova orale relativa al lettorato.

b) un colloquio orale con il docente su Pragmatica, Cortesia e Linguistica del testo. Prima dell’esame lo studente riceverà un testo di 400-500 parole riguardante il turismo e/o l’economia. Il candidato avrà 30 minuti per preparare un commento che dovrà esporre oralmente al docente. Seguiranno poi le domande di teoria. La valutazione si basa sul maggiore o minore raggiungimento dei risultati attesi. Il voto finale è la media tra il voto di lettorato e il voto di linguistica. Per superare l’esame, il candidato deve ottenere un voto finale minimo di 18/30.
Nello specifico sarà valutata insufficiente una prova dalla quale emergano gravi lacune in merito ai contenuti e/o una scarsa capacità di orientamento tra i metodi e gli obiettivi didattici proposti. Sarà valutata sufficiente (18-23) una prova dalla quale emergano una limitata ma sufficiente capacità critica e una conoscenza non approfondita dei contenuti proposti, ma sia comunque manifesta una consapevolezza dei metodi e degli obiettivi didattici. Sarà valutata discreta (24—27) una prova dalla quale emerga una conoscenza adeguata dei contenuti proposti, un uso appropriato del linguaggio scientifico e una buona comprensione dei metodi e degli obiettivi didattici. Sarà valutata eccellente (28-30) una prova in cui il candidato dimostri piena consapevolezza dei metodi e degli obiettivi, nonché ampia padronanza degli strumenti didattici e laboratoriali.

Si ricorda che:

1. Per accedere alle prove sia scritte che orali è obbligatorio prenotarsi entro 5 giorni dalla data prevista di appello.

2. Occorre prenotarsi per le singole prove (prova scritta e/o orale): ovvero, prenotarsi per lo scritto non equivale a essere prenotati anche per l’orale.

3. In caso di impossibilità di effettuare la prenotazione on-line (per motivi tecnici), il candidato deve contattare in tempo utile la segreteria didattica. Soltanto la segreteria può inserire gli studenti negli elenchi dei prenotati.
Non sono previste né prove in itinere né programmi alternativi per i non frequentanti.

Date di esame

Le date di esami saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea:
https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easytest&_lang=it

Modalità e orario di ricevimento

Giovedì 16:30-18:30. Si consiglia di fissare un appuntamento via email con il docente. I ricevimenti si possono fare sia in presenza che in modalità telematica.

Indietro