Insegnamento | LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA I |
CFU | 12 (7+5 esercitazioni) |
Settore Scientifico Disciplinare | SPAN-01/C |
Nr. ore di aula | 56+40 (Esercitazioni) |
Nr. ore di studio autonomo | 204 |
Mutuazione | Nessuna |
Annualità | I ANNO |
Periodo di svolgimento | I e II semestre (insegnamento annuale) |
Docente | Ruolo | SSD docente |
---|---|---|
Stefano Pradel | SPAN-01/C | |
Conchita Tringali | Esperto Linguistico |
Propedeuticità | Essere in possesso della Laurea Triennale |
Prerequisiti | Livello di spagnolo pari a B2 (Quadro Comune Europeo di Riferimento) |
Sede delle lezioni | Sede del Corso di Laurea |
N | Nome del modulo | Docente | Durata in ore |
---|---|---|---|
1 | Introducción a la mediación lingüística e intercultural Esercitazioni Lettorato con CEL | Stefano Pradel; Conchita Tringali | 28 + 20 (E) |
2 | Traducción como mediación: historia e introducción a la disciplina Laboratorio Lettorato con CEL | Stefano Pradel; Conchita Tringali | 28 + 20 (E) |
Orario delle lezioni |
---|
L’orario delle lezioni sarà pubblicato sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it |
Obiettivi formativi |
---|
L’insegnamento si propone i seguenti obiettivi formativi:
|
Contenuti del Programma |
---|
PROGRAMMA TEORICO DEL DOCENTE I modulo Tassonomia della mediazione. Mediazione linguistica. Mediazione interculturale. Incontro tra culture: teorie della mediazione interculturale. Applicazione pratica di forme di mediazione ad ambiti professionali. II modulo La traduzione come mediazione. Introduzione alla traduttologia e storia della traduzione. Microstrategie, realia. Piccolo laboratorio di traduzione passiva su testi di cronaca (turistica e culturale). PROGRAMMA DELLE ESERCITAZIONI DELLA DOTT.SSA CONCHITA TRINGALI (CEL) le Nelle esercitazioni si presterà particolare attenzione alle diverse realtà del mondo ispanico e alla riflessione sulla sua diversità linguistica e sociale. In particolare, nel contesto di un ulteriore consolidamento del livello C1 degli studenti, si approfondirà lo studio delle varietà linguistiche dello spagnolo di America, dei linguaggi specialistici legati alla pratica lavorativa del mediatore interculturale e operatore turistico con l’obiettivo di migliorare la competenza linguistica e traduttiva degli studenti. Contenidos Gramaticales: Nexos para un registro coloquial. Perífrasis verbales. Verbos de habla. Elementos del discurso formal. Estructuras sustantivadas. Nexos para un registro formal. Palabras derivadas y compuestas. Combinaciones en las oraciones condicionales. El artículo: presencia o ausencia. El adjetivo y su posición. Consideraciones sobre las oraciones temporales. Combinación de preposiciones. Locuciones prepositivas. Verbos preposicionales. El indicativo: revisión general. El subjuntivo: revisión general. Contenidos léxicos: Vocabulario y expresiones relacionadas con los sentimientos y las emociones. Vocabulario relacionado con la emigración. Vocabulario para describir lugares (colores, ruidos…). Los sentidos. Localidades, calles y vías de circulación. La radio y la noticia. Expresiones y léxico relacionado con el ámbito científico. Vocabulario relacionado con el mundo animal. Vocabulario relacionado con la cocina. La comida: los alimentos y su estado. Vocabulario relacionado con el deporte. Vocabulario relacionado con la economía y el ámbito laboral. El mundo empresarial. Lenguaje relacionado con las nuevas tecnologías. Tipos de viviendas, materiales y decoración. Tipos de vehículos y sus elementos El español del turismo. El español legal. Traducción activa: Traducción de textos científicos, técnicos, jurídicos y turísticos. |
Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino) |
---|
I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque Testi per lo studio della disciplina. Conoscenza e capacità di comprensione: Al termine del percorso didattico lo studente avrà le conoscenze necessarie sia dal punto di vista linguistico che sociologico per affrontare in modo adeguato l’incontro con membri di altre culture, in particolare quelle ispanofone. A ciò aggiungerà una profonda conoscenza del processo migratorio. Per quanto riguarda le proprie competenze linguistiche, lo studente sarà in grado di capire e interpretare in modo critico testi di struttura complessa che affrontino argomenti astratti. Inoltre, avrà la capacità di percepire sfumature stilistiche e di individuarne i significati impliciti. Inoltre, le sue conoscenze linguistiche lo porteranno ad affrontare senza problemi interazioni comunicative nelle diverse varietà dello spagnolo. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Al termine del percorso didattico lo studente sarà in grado di affrontare in modo efficace la comunicazione con membri di altre culture presenti nella propria realtà, con specifico riferimento alla migrazione. Inoltre lo studente sarà in grado di promuovere la diversità come un punto di forza per la società nella cornice di un modello di convivenza nel quale tutti i soggetti presenti trovino uno spazio per la propria voce. Per quanto riguarda le sue capacità linguistiche, lo studente sarà in grado di esprimersi per iscritto con ordine e chiarezza, in modo adeguato al contesto, su argomenti complessi. Inoltre avrà la capacità di sviluppare e gerarchizzare le proprie idee in modo che arrivino ad una conclusione adeguata. Per quanto riguarda la produzione di testi orali, lo studente sarà in grado di affrontare efficacemente un gran numero di argomenti anche astratti. Grazie al suo ampio repertorio lessicale sarà in grado di superare eventuali difficoltà e di usare la lingua per un ampio numero di fini sociali. Autonomia di giudizio: Al termine del percorso didattico lo studente dovrà essere in grado di interpretare in modo chiaro testi per lo studio della disciplina autonomo e critico testi complessi, in particolare quelli che fanno riferimento al fenomeno migratorio e di stabilire rapporti adeguati con il proprio vissuto. Abilità comunicative: Al termine del percorso di studio lo studente sarà in grado di esprimersi in modo strutturato, chiaro, efficace e adatto al contesto su argomenti complessi, facendo ricorso al suo ampio repertorio lessicale per superare eventuali difficoltà. Nelle interazioni comunicative avrà la capacità di collegare i propri interventi a quelli del suo interlocutore in modo da sviluppare in maniera armonica gli argomenti affrontati. Capacità di apprendimento: Al termine del percorso didattico lo studente sarà in grado di affrontare in modo autonomo lo studio della materia con il metodo di studio più adatto al proprio stile di apprendimento. Inoltre, sarà in grado di valutare in modo critico i propri progressi. |
Testi per lo studio della disciplina |
---|
ATTENZIONE: in linea generale si consiglia di attendere l’inizio delle lezioni per valutare l’acquisto dei testi. Si ricorda, inoltre, che tutti i testi indicati saranno presenti in biblioteca per il prestito. Lettorato Coto Bautista, V. & Turza Ferré, A. (2013). Tema a tema C. Madrid: Edelsa. Lipski, J.M. (2005). El español de América. Madrid: Cátedra. Moreno García, C. (2008). Curso superior de español. Madrid: SGEL. Informazioni più dettagliate saranno date nel corso delle lezioni. Bibliografia di esame [le parti specifiche saranno indicate durante il corso] I modulo Mariottini, Laura; Tedeschi, Stefano; Sánchez Castellanos, Alejandro, La mediación lingüística y cultural. Teorías y nuevos enfoques para el estudio de la lengua y cultura española e hispanoamericana. Hoepli, Milano 2020. Durante il corso il docente fornirà una piccola dispensa di articoli. II modulo Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid 2017. Lefévre; Matteo, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Carrocci, Roma 2015. Liverani, Elena, Contributi di lingua e traduzione spagnola, Tangram, Trento 2012. Vega, Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, Cátedra, Madrid 2004. Bibliografia di approfondimento: Bibliografia di approfondimento Alcaraz Varó, E. & Hughes, B. (2009). El español jurídico. Madrid: Ariel. Buman, Z. (2005). Identidad. Buenos Aires: Losada. Banón, A.M. & Fornielles, J. (eds.). (2008). Manual sobre inmigración y comunicación. San Sebastián: Gakoa. Bermúdez, K. et al. (2002). Mediación intercultural: una propuesta para la formación. Madrid: Editorial Popular. Cortina, A. (1997). Ciudadanos del mundo. Hacia una teoría de la ciudadanía. Madrid: Alianza. García Canclini, N. (2008). Diferentes, desiguales y desconectados. Mapas de interculturalidad. Barcelona: Gedisa. Gordillo, I. (2007). “El diálogo cultural en el cine español contemporáneo: entre el estereotipo y el etnocentrismo”. Comunicación, 7, pp. 207-222. Maalouf, A. (2012). Identidades asesinas. Madrid: Alianza. Ramírez Luengo, J.L. (2009). Breve historia del español de América. Madrid: Arco/Muralla. Van Dijk, T. H. (2009). Dominación étnica y racismo discursivo en España y América Latina. Barcelona: Gedisa. Wierwoska, M. (2009). El racismo: una introducción. Barcelona: Gedisa. VV.AA. (2003). Familia e interculturalidad. Salamanca: Universidad Pontificia de Comillas. VV.AA. (1996). Formación de mediadores interculturales. Sevilla: Junta de Andalucía.
|
Metodi e strumenti per la didattica |
---|
Lezioni frontali e lavori di gruppo. Laboratorio di traduzione. Esercitazioni linguistiche con la Dott.ssa. Tringali. Laboratorio multimediale. Importante: Gli studenti non frequentanti sono invitati a mettersi in contatto con il docente.
|
Modalità di accertamento delle competenze |
---|
La prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale. La prova di lettorato verifica l’effettivo raggiungimento del livello C1 secondo i criteri del Common European Framework of Reference for Languages. La prova comprende le seguenti parti: 1) esercizi di comprensione di un testo specialistico (6 punti), 2) esercizi di grammatica e vocabolario (6 punti), 3) espressione scritta (10 punti), 4) traduzione ES>IT di un testo giuridico-amministrativo (8 punti). La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è 18/30. I criteri di valutazione della prova di Espressione Scritta sono quelli fissati dall’Istituto Cervantes per l’esame DELE C1: adecuación (2,5 punti), alcance (2,5 punti), corrección (2,5 punti) e coherencia (2,5 punti). Per eventuali chiarimenti si può consultare il seguente sito: https://examenes.cervantes.es/es/dele/examenes/c1 I criteri di valutazione della prova di traduzione sono: adecuación (rispetto del contenuto del testo originale, 3 punti), aceptabilidad (rispetto delle aspettative del ricevente, 2,5 punti) e corrección (uso corretto dell’italiano, 2,5 punti). Lo studente ha a disposizione 3 ore per completare tutta la prova scritta. Si precisa che:
|
Date di esame |
---|
Non sono previsti programmi alternativi per i non frequentanti (in caso di dubbi contattare il docente via mail). Le date di esami saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it
|
Modalità e orario di ricevimento |
---|
Modalità e orari di ricevimento verranno comunicati all’inizio del corso. Si prega di avvisare via mail della propria presenza. È possibile concordare un ricevimento telematico in giorni diversi da quello indicato per il ricevimento in presenza. Si invita a consultare con regolarità la piattaforma per rimanere aggiornati/e su eventuali cambiamenti di orario, bibliografia, etc |
Università degli Studi di Enna “Kore” – Cittadella Universitaria – 94100 Enna (EN)
C.F.: 01094410865- PARTITA IVA COMUNITARIA: IT01094410865 – P.E.C.: protocollo@pec.unikore.it
Fatturazione elettronica – Codice Destinatario: KRRH6B9