Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione Lingue per la comunicazione e i servizi culturali (Curriculum Comunicazione interculturale e Curriculum Comunicazione per i servizi turistici e culturali) Lingua e traduzione – Lingua inglese L-LIN/12 – (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) pds 2023-24 – I anno Curriculum Comunicazione interculturale

Home Didattica Corsi di Laurea triennali e Magistrali Lingue per la comunicazione e i servizi culturali (Curriculum Comunicazione interculturale e Curriculum Comunicazione per i servizi turistici e culturali) (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) Frequentare il corso (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) pds 2023-24 Lingua e traduzione – Lingua inglese L-LIN/12 – (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) pds 2023-24 – I anno Curriculum Comunicazione interculturale
Insegnamento Lingua e traduzione – Lingua inglese L-LIN/12
CFU 12 (7+5 esercitazioni)
Settore Scientifico Disciplinare L-LIN/12
Nr. ore di aula 56+40 (esercitazioni)
Nr. ore di studio autonomo 204
Annualità I Anno
Periodo di svolgimento Annuale
Docente Ruolo SSD docente
LAURA DIAMANTI RTD L-LIN/12
LINA CEL
* PO (professore ordinario), PA (professore associato), RTD (ricercatore a tempo determinato), RU (Ricercatore a tempo indeterminato), DC (Docente a contratto).
Propedeuticità Essere in possesso della Laurea Triennale
Prerequisiti Conoscenza della lingua inglese pari al livello B2 del QCERL
Sede delle lezioni Sede del corso di laurea
N Nome del modulo Docente Durata in ore
1 Introduction to English Syntax, Pragmatics and Discourse (3,5 CFU) Laura Diamanti 28
Esercitazioni Module 1 (2,5 ECTS) Lina Abbate 20
2 Introduction to Translation as Intercultural Communication and to Tourism Translation (3,5 CFU) Laura Diamanti 28
Esercitazioni Module 1 (2,5 ECTS) Lina Abbate 20
Orario delle lezioni

L’orario delle lezioni sarà pubblicato sulla pagina web del corso di laurea:https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it

Obiettivi formativi

Nell’intento di consolidare le competenze metalinguistica e testuale, nonché traduttiva dell’Inglese interculturale e concernente il settore del turismo, l’insegnamento mira all’acquisizione dei fondamenti di linguistica, di pragmatica, e della traduzione in rapporto alla comunicazione interculturale e a quella del turismo internazionale. Muovendo dai principi sintattici, che regolano la struttura di un testo osservato, e pragmatici, che manifestano funzioni e legami di coesione precipui degli atti comunicativi in esso contenuti, si intende favorire la riflessione sull’organizzazione e sull’uso della lingua in contesti interculturali e di ambito turistico. Verranno
esaminati quegli elementi situazionali del contesto e linguistici del cotesto che rendono possibile la comprensione e l’interpretazione del testo considerato. La pratica traduttiva di una selezione di testi nelle lingue inglese ed italiano si inserisce in prospettiva interculturale e con riguardo alla traduzione per il turismo, al fine di favorire la consapevolezza della diversità linguistica, culturale e pragmatica nell’organizzazione del discorso, in ciò che viene detto e ciò che è implicato, nell’interpretazione delle intenzioni del locutore e del loro effetto perlocutorio.

Contenuti del Programma

L’insegnamento è suddiviso in tre parti:
– Insegnamento della docente
– Lettorato (tenuto dall’esperto linguistico)
– Esercitazioni (tenute dall’esperto linguistico).
Insegnamento della docente
L’insegnamento consta di due moduli:
Module 1 (3,5 ECTS)
(i) Introduction to English Syntax, Pragmatics and Discourse
Analysis of the structure of simple, compound and complex sentences, observing form and function of phrase, clause and sentence, as well as syntactic relatedness. Key concepts pertaining to the core areas of the subject: context, co-text, speech acts, conversation structure, the cooperative principle, and politeness. Key readings are selected by drawing on real texts to link different approaches to the study of the English language.
Module 2 (3,5 ECTS)
(ii) Introduction to Translation as Intercultural Communication and to Tourism Translation Textual equivalence: thematic and information structures; Cohesion: grammatical and lexical connectivity; pragmatic equivalence: texts in communicative situations entailing variables such as writers, readers and cultural context. Cross-cultural communication and miscommunication in translation. Tourism translation.
Le lezioni verranno tenute esclusivamente in lingua inglese.
Lettorato
Divided into two modules, the “Lettorato” aims to help students develop C1 competences: reading, listening, speaking, with particular emphasis on academic writing (essay) and C1 grammar according to the Common European Framework. During the year, students will be assigned writing tasks to develop at home and be handed in for grading. Furthermore, students will study specific domain vocabulary relevant to cross-cultural communication and Tourism. Domain specific vocabulary and communication skills for Cross-Cultural Communication and Tourism:
Module 1 (2,5 ECTS)
Topics:
• The impacts of tourism
• Tourism attractions
• Sustainable tourism
• Social tourism
• Places and people Culture and societies (multicultural societies)
• Culture and language
• World Politics
• World Religions Gender race issues
Module 2 (2,5 ECTS)
Topics:
• Managing tour operations
• Hotel management
• e-Travel
• Quality in tourism
• Global environmental concerns
• Intercultural communication
• Intercultural mediation
• International relations
By the end of the “lettorato”, students will have practiced understanding more complex and demanding written and spoken texts in English, covering a wide range of topics. Students will have practiced producing spontaneous, fluent and accurate English, differentiating finer shades of meaning, and managing complex communicative situations effectively. They will further receive the necessary language tools to produce clear, well-structured, detailed texts on complex subjects, showing controlled use of organizational patterns, connectors and cohesive devices.
Esercitazioni
The aim of the “esercitazioni” is to provide students with the lexical and grammatical tools needed to translate texts related to cross-cultural communication from Italian into English and from English into Italian. Students will develop the ability to transfer content and context effectively from one language to another (written translation). The lessons are held exclusively in English and include short lectures, discussion activities, translations and workshop activities. Students are expected to read extensively outside class, be well prepared, contribute to class discussion and actively participate in student-centered activities.

Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino)

I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque
descrittori di Dublino:
1. Conoscenza e capacità di comprensione degli aspetti linguistici e pragmatici, e delle tecniche
traduttive che pertengono a contesti di comunicazione interculturale e del settore turistico;
competenza nella lingua e cultura inglese che rifletta consapevolezza della complessità delle
situazioni comunicative, specialmente in contesti interculturali e collegati al turismo.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: comprensione dei principi teorici linguistici e
pragmatici applicati alle tecniche traduttive in contesti di comunicazione interculturale e del
turismo.
3. Autonomia di giudizio: sviluppo di capacità di analisi critica in prospettiva linguistica,
pragmatica e stilistica, di contesti di cross-cultural communication e di miscommunication.
4. Abilità Comunicative: perfezionamento delle competenze pragmatica e traduttiva nell’uso della
lingua inglese scritta e orale (livello C1) e della capacità di esprimersi in maniera fluida e
articolata nella esposizione di teorie e fondamenti linguistici, pragmatici e precipui della
traduzione interculturale e del settore turistico.
5. Capacità di apprendimento: organizzazione del proprio studio secondo un metodo efficace di
rielaborazione dei contenuti trattati per sviluppare la riflessione critica, traendo vantaggio anche
dalla partecipazione alle lezioni dell’insegnamento.

Testi per lo studio della disciplina

Per il lettorato e le esercitazioni:
M. Swan, Practical English Usage, 3rd Edition, Oxford University Press, 2018.
M. Swan and D. Baker, Practical English Usage. Diagnostic Tests, 3rd Edition, Oxford University
Press, 2012.
S. Bailey, Academic Writing: A Handbook for International Students, 4th Edition, Routledge, 2015.
M. Jacob and P. Strutt, English for International Tourism Upper-Intermediate Student’s Book,
Pearson Longman, 2005.
L. Hashemi, B. Thomas, IELTS Trainer 2 Academic Six Practice Tests, with answers, Cambridge
University, ISBN: 9781108567589, 2019.
Per il corso della docente (consultazione in biblioteca):
K. Kuiper and W. Scott Allan, An Introduction to English Language, Word, Sound and Sentence,
4th Edition, Palgrave, Macmillan, 2017 (chapters: Syntax 7-8; Pragmatics 9);
J. Cutting, K. Fordyce, Pragmatics and Discourse, A resource book for students, 4th Edition,
London and New York: Routledge, 2002 (Sections: Introduction: concepts in pragmatics and
discourse, A: 1-6; Development studies in pragmatics and discourse, B: 1-6).
M. Baker, In Other words, A Coursebook on Translation, Third Edition, Routledge London and New
York, 2018 (chapters 5-6-7).
Ulteriore bibliografia e materiale didattico verranno forniti durante il corso.

Metodi e strumenti per la didattica

Lezioni frontali, esercizi e attività di approfondimento. Le esercitazioni di Lettorato sono parte integrante del corso.

Modalità di accertamento delle competenze

L’esame potrà essere sostenuto in UNA delle seguenti modalità:
1. in un’unica soluzione al termine del corso (Esame finale – 12 CFU).
2. in due soluzioni. La prova in itinere (Prova intermedia – 6 CFU) potrà essere sostenuta solo
nel secondo appello della sessione invernale. Se superata, si proseguirà con la prova finale (Prova
finale – 6 CFU), che potrà essere sostenuta al termine del corso nei soli appelli che verranno
calendarizzati nella sessione estiva. Il superamento di entrambe le prove (intermedia e finale)
equivarrà al superamento dell’esame in un’unica soluzione.
1. Esame finale (12 CFU)
L’esame in un’unica soluzione potrà essere sostenuto al termine del corso, a partire dalla sessione
estiva dell’anno accademico 2023/2024. È articolato in due prove: la prova scritta è propedeutica
alla prova orale.
La prova scritta, della durata massima di 3 ore, accerta il raggiungimento del livello C1 del
Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) e consiste nelle seguenti parti
che verranno valutate con un punteggio massimo di 80 punti totali, secondo la seguente
ripartizione:
– Listening (max 20 punti); Writing (max 20 punti); Reading (max 20 punti). Per tali attività, non è
consentito l’uso di alcun dizionario.
– Traduzione di un testo dall’inglese all’italiano (max 10 punti); Traduzione di testo dall’italiano
all’inglese (max 10 punti). È consentito l’uso di un dizionario inglese monolingue.
La valutazione della parte concernente la Traduzione è basata sui seguenti criteri: ortografia;
sintassi e pertinenza grammaticale; efficacia semantica relativamente a target audience e target
culture, pertinenza terminologica, eventuali omissioni; qualità stilistica della traduzione.
La valutazione della parte di Writing è imperniata sui seguenti criteri: ortografia; sintassi e
pertinenza grammaticale; struttura e organizzazione logica del testo; coerenza rispetto alla traccia;
qualità e complessità di contenuti, competenza e varietà lessicale.
La prova scritta si intende superata se consegue un punteggio di almeno 48/80. Il superamento di
tale prova resta valido per le tre sessioni successive. Il voto finale sarà dato dalla media ponderata
della prova scritta e della prova orale.
La prova orale si divide in due fasi:
– Nella prima, mediante attività di Speaking l’esperto linguistico accerta le abilità dello studente
rispetto al livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Solo
se otterrà un risultato almeno sufficiente lo studente potrà concludere la prova orale con il docente
di riferimento.
– Nella fase conclusiva dell’esame, lo studente verrà valutato su argomenti di carattere teoricometodologico
e di analisi del testo nella pratica traduttiva inerenti a principi di English Syntax,
Pragmatics, Intercultural Translation and Tourism Translation.
L’esame si intende superato qualora lo studente dimostri di aver raggiunto i risultati attesi, come
descritti dagli indicatori di Dublino di cui sopra.
L’esame orale è tenuto interamente in lingua inglese.
2. Prova intermedia (6 CFU) – Prova finale (6 CFU)
Prova intermedia (6 CFU):
La prova intermedia potrà essere sostenuta solo nel secondo appello della sessione invernale.
Consta di due parti: verifica scritta di Lettorato e esame orale intermedio.
La verifica scritta di Lettorato, della durata massima di 1 ora, accerta il raggiungimento del livello
C1 del Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) e consiste in due parti
che verranno valutate con un punteggio massimo di 40 punti totali, secondo la seguente
ripartizione:
– Listening (max 20 punti); – Reading (max 20 punti). Per tali attività, non è consentito l’uso di
alcun dizionario.
La verifica scritta della prova intermedia si intende superata se consegue un punteggio di almeno
24/40. Il superamento di tale prova resta valido per le tre sessioni successive. Il voto finale sarà
dato dalla media ponderata della prova scritta e della prova orale.
L’esame orale intermedio viene effettuato con il docente di riferimento.
Lo studente viene valutato su argomenti di carattere teorico-metodologico e di analisi del testo
inerenti a principi di English Syntax and Pragmatics.
Prova finale (6 CFU):
L’accesso al sostenimento della prova finale è condizionato al superamento della prova intermedia
sostenuta nel secondo appello della sessione invernale al termine del primo semestre. Pertanto, la
prova finale potrà essere sostenuta al termine del corso nei soli appelli calendarizzati nella sessione
estiva dell’anno accademico 2023/2024. Consta di due parti: verifica scritta finale di Lettorato e
esame orale conclusivo.
La verifica scritta finale di Lettorato, della durata massima di 2 ore, accerta il raggiungimento del
livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) e consiste in due
parti, che verranno valutate con un punteggio massimo di 40 punti totali, secondo la seguente
ripartizione:
– Writing (max 20 punti); Per tale attività, non è consentito l’uso di alcun dizionario.
– Traduzione di un testo dall’inglese all’italiano (max 10 punti); Traduzione di testo dall’italiano
all’inglese (max 10 punti). È consentito l’uso di un dizionario inglese monolingue.
La valutazione della parte di Traduzione è basata sui seguenti criteri: ortografia; sintassi e
pertinenza grammaticale; efficacia semantica relativamente a target audience e target culture,
pertinenza terminologica, eventuali omissioni; qualità stilistica della traduzione.
La valutazione della parte di Writing è imperniata sui seguenti criteri: ortografia; sintassi e
pertinenza grammaticale; struttura e organizzazione logica del testo; coerenza rispetto alla traccia;
qualità e complessità di contenuti, competenza e varietà lessicale.
La prova scritta si intende superata se si consegue un punteggio di almeno 24/40. Il superamento
di tale prova resta valido per le tre sessioni successive. Il voto finale sarà dato dalla media
ponderata della prova scritta e della prova orale.
L’esame orale conclusivo della prova finale si divide in due fasi: verifica orale finale di Lettorato e
esame orale finale.
– La verifica orale finale di Lettorato verrà effettuata mediante attività di Speaking dall’esperto
linguistico che accertano le abilità dello studente rispetto al livello C1 del Common European
Framework of Reference for Languages (CEFR). Solo se otterrà un risultato almeno sufficiente lo
studente potrà concludere la prova orale con il docente di riferimento.
– L’esame orale finale verrà effettuato con il docente di riferimento.
Lo studente verrà valutato su argomenti di carattere teorico-metodologico e di analisi del testo
inerenti a principi di Pragmatics, Intercultural Translation and Tourism Translation.

Date di esame

Le date di esame saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea:https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it

Modalità e orario di ricevimento

Al termine delle lezioni durante il corso tenuto nel I e II semestre dell’anno accademico
2023/2024. Oppure previo appuntamento fissato via email, scrivendo a laura.diamanti@unikore.it

Indietro