Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione Lingue e culture moderne (indirizzi: europeo, arabo, cinese) LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE II L-LIN/12 (7+5 CFU) – (Lingue e culture moderne ) PdS 2024-2025 – II anno

Home Didattica Corsi di Laurea triennali e Magistrali Lingue e culture moderne (indirizzi: europeo, arabo, cinese) (Lingue e culture moderne) Frequentare il corso (Lingue e culture moderne ) PdS 2024-2025 LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE II L-LIN/12 (7+5 CFU) – (Lingue e culture moderne ) PdS 2024-2025 – II anno
Insegnamento LINGUA INGLESE 2
CFU 12 (7+5 esercitazioni)
Settore Scientifico Disciplinare ANGL-01/C
Nr. ore di aula 56+40 (E)
Nr. ore di studio autonomo 204
Mutuazione Nessuna
Annualità 2° ANNO
Periodo di svolgimento Annuale
Docente Ruolo SSD docente
ANNALISA BONOMO P.A. ANGL-01/C
* PO (professore ordinario), PA (professore associato), RTD (ricercatore a tempo determinato), RU (Ricercatore a tempo indeterminato), DC (Docente a contratto).
Propedeuticità AVER SUPERATO L’ESAME DI LINGUA INGLESE 1
Prerequisiti Soddisfare i criteri linguistici e comunicativi richiesti dal livello B1 del Common European Framework of Reference for Languages.
Sede delle lezioni Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione
Orario delle lezioni

L’orario delle lezioni sarà pubblicato sulla pagina web del corso di laurea:

https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it

Obiettivi formativi

Obiettivo formativo dell’insegnamento di Lingua inglese II, tenuto interamente in lingua inglese, è il rafforzamento di tutti gli strumenti linguistici e culturali necessari ad una matura padronanza della lingua inglese, potenziando al massimo le competenze comunicative autonome.

Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà dimostrare di poter soddisfare i criteri richiesti dal livello B2 (Vantage) del Common European Framework of Reference for Languages.

Interpretando e comprendendo testi via via più complessi (sia scritti che parlati), gli studenti saranno chiamati ad individuarne e padroneggiarne i principali elementi, riconoscendone le funzioni e le possibili applicazioni.

I riferimenti allo Standard English e alle varianti linguistiche dell’inglese contemporaneo (World Englishes) saranno, poi, finalizzati all’individuazione e al riconoscimento dei differenti registri e delle varianti sincroniche e diacroniche di tale lingua.

A completamento dell’insegnamento si terranno una serie di lezioni teorico-pratiche dedicate ai Translation Studies, intesi come inter-disciplina funzionale alla comunicazione e alla mediazione linguistica e interculturale

Contenuti del Programma

Il programma dell’insegnamento prevede la presentazione e trattazione dei seguenti argomenti:

 

L’insegnamento sarà suddiviso in tre parti

– PARTE I

– Esercitazioni (tenute dagli esperti linguistici).

– PARTE II

 

Parte I

La prima parte dell’insegnamento intende fornire agli studenti gli strumenti necessari ad una riflessione sui processi linguistici che animano la comprensione, la creazione e l’interpretazione di testi in lingua inglese. Ai necessari riferimenti inerenti all’evoluzione storico-sociale della lingua inglese sia in prospettiva sincronica che diacronica, seguirà un dibattito inerente l’attuale società plurilingue e multiculturale muovendo dalla condizione dell’inglese come lingua franca.

L’esplorazione del mondo anglofono avverrà sulla base della consapevolezza morfologica, sintattica e grammaticale che gli studenti dovranno dimostrare di possedere in maniera tale da rendere possibile l’individuazione dei principali punti di contatto e/o contrasto tra L1 e L2 e in particolar modo tra ENL (English as a Native Language), EFL (English as a Foreign Language) e ESL (English as a Second Language).

In ottica interculturale, saranno poi indagati alcuni tra i tanti e nuovi volti dell’inglese, ovvero le sue diverse declinazioni oggi classificate con l’umbrella term di “World English(es)”.

 

Esercitazioni

 

Aim:

The aim of the “esercitazione” is to supply students the correct linguistic and grammatical tools needed to translate media texts from their mother tongue (Italian) into English language (source language to target language) both at “sight”, e.g., structures, procedures and commonly used terminology of various, media texts and develop the ability to transfer context in a comprehensible and acceptable form from one language to another (written translation).

 

Class delivery and teaching methods:

The lessons are conducted exclusively in English and include brief lectures, discussions, translations and workshop activities. Students are expected to read extensively outside class, be well prepared, contribute to class discussions and participate in student-centered activities.

 

Per quanto riguarda il lettorato, si elencano qui di seguito le strutture grammaticali e i

percorsi lessicali ai quali gli studenti saranno sottoposti:

 

Grammar:

  • Present perfect and present perfect continuous
  • Past perfect tense
  • Past perfect continuous
  • Future time/present tenses in time clauses/prepositions of time and place
  • Used to/be used to /get used to
  • Conditionals: zero, first, second, third, mixed, inverted, /unless, in case, as/so long as, provided (that)
  • Modals and phrases used to give advice and make suggestions e.g. should, ought to, could, had better
  • Comparatives and superlatives/so, such, enough, too
  • Modals: ability, permission, advice, criticism, obligation and necessity, degrees of certainty
  • Discourse connectors: because of, due to, etc.
  • The passive/ the causative/direct and indirect objects
  • Ing form or infinitive/prefer, would rather, had better/infinitives of purpose
  • Questions/question tags/indirect questions
  • Reported speech/reported questions/reporting verbs
  • Relative clauses/participles
  • Unreal past, wishes/contrast
  • Inversions/possessives
  • Linking expressions, e.g. even though, in spite of unless, although
  • Cohesive devises, e.g. so to continue, in other words, for example
  • Phrasal verbs: splitable and non-splitable

 

Topics and correlated lexis:

  • Quality of life
  • Natural resources
  • Mother nature
  • Innovation
  • Communication
  • What the future holds
  • Poverty and affluence
  • Emerging countries
  • Globalisation
  • Weather and the environment
  • Food and drink
  • Travel and transport
  • The media
  • People and society
  • National customs
  • Early memories
  • Pollution and recycling
  • Society and living standards
  • Personal values and ideals
  • The world of work
  • Entertainment
  • Public figures
  • Crime and punishment
  • Habits and obsessions
  • Design
  • Travel and holidays
  • Education and learning
  • Health and fitness
  • Fashion and design
  • Money and shopping

 

In conjunction with the in-depth study of the grammar listed above and lexis, the students will consolidate their studies, during each lesson, through listening, writing, use of English, reading and speaking activities.

By the end of the course (lettorato) the students can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in his/her field of specialisation. Can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.

 

Parte II

La seconda parte mira ad introdurre gli studenti e le studentesse all’analisi linguistica di un testo e ai diversi problemi di interpretazione e quindi traduzione di testi letterari, tecnico-scientifici e di stampo divulgativo dall’inglese all’italiano. Punto di forza di tale percorso saranno una serie di lezioni relative alle principali teorie e ai più moderni studi sulla traduzione – Translation Studies appunto – intesi come inter-disciplina sempre più dinamica e complessa.

Le lezioni frontali saranno integrate da numerosi spazi dedicati alla traduzione collettiva di testi che gli studenti saranno chiamati a compiere sempre più autonomamente. I brani da tradurre verranno indicati e forniti dalla docente all’inizio delle lezioni e durante i vari workshop.

Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino)

I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque descrittori di Dublino.

  1. Conoscenza e capacità di comprensione:

– una buona conoscenza degli strumenti retorici e stilistici e legati alla composizione di testi orali e scritti in lingua inglese.

– una buona conoscenza delle strutture grammaticali complesse necessarie alla comprensione e all’elaborazione di testi via via più complessi, coesi e coerenti.

– una buona ricchezza lessicale adeguata ai percorsi linguistici proposti.

– una buona capacità di comprendere e decodificare testi orali e scritti di diversa tipologia e finalità

  1. Conoscenza e capacità di comprensione applicate:

produrre frasi, orali e scritte, morfologicamente e sintatticamente corrette e adeguate al livello di competenza linguistica richiesto dal II corso di lingua inglese.

– produrre testi orali e scritti, adeguatamente ricchi dal punto di vista lessicale;

– comprendere e saper decodificare testi, orali e scritti, di adeguata complessità e difficoltà in riferimento al livello linguistico previsto in uscita.

  1. Autonomia di giudizio:

– analizzare con un buon grado di autonomia i fenomeni linguistici presentati in classe.

– applicare autonomamente le leggi che regolano la produzione di testi orali e scritti attraverso attività laboratoriali singole e di gruppo.

  1. Abilità comunicative:

–        Capacità di comunicare e di interagire relativamente ai contesti linguistici proposti sia durante il lettorato e le esercitazioni che durante le ore dedicate agli approfondimenti metodologici.

  1. Capacità di apprendere:

–        Capacità di accedere ed utilizzare autonomamente la letteratura scientifica del settore che verrà fornita e commentata durante le ore di lezione allo scopo di partecipare attivamente ai percorsi di approfondimento, comprensione e formazione. Utili saranno le continue attività di report e analisi dei fenomeni trattati in classe.

 

Testi per lo studio della disciplina

Per la grammatica /lettorato/esercitazioni

-R. Norris, Ready for b2 First 4th edition Student’s Book (with key) and Digital Student’s Book and Student’s app, 4th edition, Macmillan, 2020. ISBN 9781380052285.

– R. Norris, Ready for b2 First 4th edition Workbook (with key) and Digital Workbook with Audio, 4th edition, Macmillan, 2020. ISBN 9781380052315.

– M. Mann, S. Taylore-Knowles, Destination B2. Grammar and Vocabulary (with answer

key), Macmillan, 2008. ISBN 978-0-230-03538-6

– M. Harrison, First Testbuilder 3rd edition, Macmillan, ISBN: 978-0-230-47611-0

– R. Wyatt, Check Your Vocabulary for FCE, Macmillan, 2008. ISBN 978-0-230-03363-4

(optional)

Dizionari consigliati (uno a scelta tra quelli qui di seguito indicati):

Collins Cobuild Advanced Dictionary (with CD-ROM), Collins, ultima edizione

Longman Dictionary of Contemporary English (with CD-ROM), Pearson Longman, ultima edizione

Cambridge Learner Advanced Dictionary (with CD-ROM), Fourth Edition, Cambridge, ultima edizione

Macmillan English Dictionary, New Edition, Macmillan, ultima edizione

Dizionario bilingue consigliato:

Il Ragazzini, Inglese/Italiano, Italiano/Inglese, Zanichelli, (ultima edizione)

Uno a scelta tra:

Phrasal verbs plus, Macmillan, 2008

Oxford Phrasal Verbs Dictionary for Learners of English, Oxford, 2006

Oxford Collocations Dictionary, second edition, Oxford University Press, 2009 (optional)

Parte I:

  1. Thorne, Mastering Advanced English Language, Palgrave, N. Y. 1997 (Part II: Language

Issues – Aspects of English: Some Basic Concepts (pp. 91-101); English a Living Language

(pp. 102-117); Historical Change (pp. 117- 137); Language Variation: Regional and Social

(pp. 137-163)

  1. McArthur, The English Languages, C.U.P, 1998/2003 (Capp. 1,3,4,5)
  2. Bonomo, World English(es) and the Multilingual Turn, Cambridge Scholars Publishing,

Newcastle upon Tyne, 2017 (Introduzione, Parte I, Parte II).

Parte II:

  1. Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge,

NY/London, 2001.

  1. Steiner, After Babel. Aspects of Language and Translation,(1975), Oxford, OUP, 1998,

(Chapter 1: Understanding as Translation, pp. 1-50; Chapter 5: The Hermeneutic Motion,

  1. 312-435).

*Il docente comunicherà ad inizio delle lezioni eventuali integrazioni al presente programma.

Metodi e strumenti per la didattica

Lezioni frontali, esercitazioni, laboratorio, lavori di gruppo

Modalità di accertamento delle competenze

L’esame finale si articolerà in una prova scritta (in stretta relazione alle attività a cui gli studenti dovranno partecipare durante le ore di lettorato e di esercitazione) propedeutica alla verifica orale finale.

La prova scritta (computer-based) mirerà a verificare le abilità che saranno state oggetto di studio durante le ore di Lettorato e di Esercitazione, ovvero: Listening, Reading Comprehension, Use of English, Writing, Translation. Nella sezione dedicata alla traduzione gli studenti saranno chiamati a tradurre un brano dall’inglese all’italiano. Ciascuna parte della prova avrà un peso di 20 punti max per un totale di 100 punti max. La prova sarà superata al raggiungimento di almeno 60 punti su 100. Il punteggio terrà conto dei punti ottenuti complessivamente nelle 5 prove.

 

Ai fini del completamento di tutte le parti della prova scritta lo studente avrà a sua disposizione max 3 ore.

Solo durante la prova di traduzione sarà consentito l’utilizzo di un dizionario monolingue.

Una volta superata, la prova scritta avrà una validità massima di un anno accademico.

Qualora, nell’arco di un anno dal superamento della prova scritta, non sia stata superata anche la prova orale, sarà necessario sostenere nuovamente l’esame scritto.

Gli studenti potranno accedere all’esame orale solo dopo aver superato la prova scritta.

 

 

La verifica orale sarà suddivisa in due parti:

– Nella prima, lo studente verrà esaminato dagli esperti linguistici in relazione alle proprie oral skills (speaking). Solo ottenendo un risultato almeno sufficiente (18/30), lo studente potrà concludere la prova orale con il docente di riferimento.

– Nella fase conclusiva dell’esame, ciascuno studente dovrà dimostrare di avere acquisito una buona competenza comunicativa di base e un’adeguata capacità critica in relazione agli argomenti di carattere teorico-metodologico affrontati durante l’anno con il docente.

La frequenza alle lezioni non è obbligatoria ma  vivamente consigliata.

La valutazione finale consisterà nella media tra il risultato ottenuto durante la prova di speaking con i lettori madrelingua e la valutazione attribuita dal docente relativamente agli altri contenuti del programma.

Tutti gli esami scritti e orali si terranno interamente in lingua inglese, la valutazione finale sarà in trentesimi.

 

 

CERTIFICAZIONI CAMBRIDGE ED EVENTUALE RICONOSCIMENTO CREDITI AI FINI DEL SUPERAMENTO DELLA PROVA SCRITTA

In merito al riconoscimento dei eventuali certificazioni Cambridge, almeno di livello B2, si rimanda al regolamento del Corso di Studi.

Si specifica, però, che anche in caso di riconoscimento di esami di certificazioni, gli studenti dovranno comunque sostenere la prova di traduzione, facente parte della prova scritta tradizionale.

Solo quando sarà superata questa parte, essi saranno ammessi all’orale

 

PRENOTAZIONE DEGLI ESAMI: TUTTI gli studenti dovranno prenotarsi per sostenere sia l’esame scritto che quello orale almeno 5 giorni prima delle date d’appello previste dal calendario ufficiale. Si ricorda a tal proposito che occorrerà prenotarsi secondo il format e le modalità predisposte dall’ateneo.

 

PRENOTAZIONE DELL’ESAME DA PARTE DI STUDENTI PROVENIENTI DA

ALTRI CORSI DI LAUREA: anche gli studenti provenienti da altri corsi di laurea dovranno prenotarsi per gli esami scritti/orali attraverso l’apposito format e entro e non oltre 5 giorni prima della data prevista per l’appello.

 

NON E’ PREVISTO ALCUN PROGRAMMA ALTERNATIVO PER GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI.

 

PROVE IN ITINERE

A conclusione del primo semestre, gli studenti e le studentesse che lo desiderino, potranno accedere ad una prova in itinere che mirerà a verificare i primi 3 cfu del programma che saranno stati svolti dal docente. La prova potrà avere forma scritta o orale. La docente ne darà comunicazione preventiva al fine di consentire una preparazione adeguata alla stessa.

Si ricorda che il voto ottenuto alla prova in itinere farà media matematica con il voto ottenuto all’esame finale, costituito dalla prova scritta ufficiale e dalla prova orale sui restanti cfu. Tale prova orale rimanente riguarderà la prova di speaking con il docente madrelingua e il colloquio con il docente di riferimento della disciplina.

 

 

*In caso di problemi con la procedura di prenotazione gli studenti devono rivolgersi

esclusivamente all’email dedicata: assistenzaprenotazioneesami@unikore.it. In ogni caso, gli studenti sono invitati a contattare la segreteria per sottoporre eventuali problemi di prenotazione con congruo anticipo rispetto alla data d’esame prevista. Solo la segreteria potrà inserire gli studenti nella lista degli studenti già prenotati o suggerire come intervenire al fine di completare l’iscrizione all’esame.

Date di esame

Le date di esami saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea:

https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it

Modalità e orario di ricevimento

Gli studenti potranno usufruire di ricevimenti in presenza e/o online. Gli incontri in presenza si svolgeranno i lunedì dalle 14:00 alle 15:00 presso lo studio n. 415, plesso D.  Sarà possibile usufruire anche di altri incontri, in diversi momenti della settimana, previo appuntamento con la docente. Lo stesso valga per i ricevimenti online che vanno concordati via email. Tuttavia, tenuto conto dell’elevato numero di studenti interessati agli insegnamenti di Lingua inglese tenuti dalla Prof.ssa Bonomo, gli stessi sono gentilmente invitati a richiedere sempre un incontro inviando un’e-mail al docente così da permettere una migliore divisione del tempo a disposizione a seconda delle esigenze di ognuno (tesisti, chiarimenti, ecc.).

Indietro