Insegnamento | LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE I |
CFU | 12 (7+5 esercitazioni) |
Settore Scientifico Disciplinare | ANGL-01/C |
Nr. ore di aula | 56+40 (Esercitazioni) |
Nr. ore di studio autonomo | 204 |
Mutuazione | Nessuna |
Annualità | I ANNO |
Periodo di svolgimento | I e II semestre (insegnamento annuale) |
Docente | Ruolo | SSD docente |
---|---|---|
Laura Diamanti | Ricercatore a tempo determinato | ANGL-01/C |
Lina Annette Abbate | Esperto Linguistico |
Propedeuticità | Essere in possesso della Laurea Triennale |
Prerequisiti | Conoscenza della lingua inglese pari al livello B2 del QCERL |
Sede delle lezioni | Sede del Corso di Laurea |
N | Nome del modulo | Docente | Durata in ore |
---|---|---|---|
1 | Introduction to English Syntax, Pragmatics and Discourse (3,5 CFU) Esercitazioni Module 1 (2,5 ECTS) | Laura Diamanti; Lina Abbate | 28+20 |
2 | Introduction to Translation as Intercultural Communication and to Tourism Translation (3,5 CFU)Esercitazioni Module 1 (2,5 ECTS) | Laura Diamanti; Lina Abbate | 28+20 |
Orario delle lezioni |
---|
L’orario delle lezioni verrà pubblicato sulla pagina web del Corso di Laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it |
Obiettivi formativi |
---|
Nell’intento di consolidare le competenze metalinguistica e testuale, nonché traduttiva dell’Inglese interculturale e concernente il settore del turismo, l’insegnamento mira all’acquisizione dei fondamenti di linguistica, di pragmatica, e della traduzione in rapporto alla comunicazione interculturale e a quella del turismo internazionale. Muovendo dai principi sintattici, che regolano la struttura di un testo osservato, e pragmatici, che manifestano funzioni e legami di coesione precipui degli atti comunicativi in esso contenuti, si intende favorire la riflessione sull’organizzazione e sull’uso della lingua in contesti interculturali e di ambito turistico. Verranno esaminati quegli elementi situazionali del contesto e linguistici del cotesto che rendono possibile la comprensione e l’interpretazione del testo considerato. La pratica traduttiva di una selezione di testi nelle lingue inglese ed italiano si inserisce in prospettiva interculturale e con riguardo alla traduzione per il turismo, al fine di favorire la consapevolezza della diversità linguistica, culturale e pragmatica nell’organizzazione del discorso, in ciò che viene detto e ciò che è implicato, nell’interpretazione delle intenzioni del locutore e del loro effetto perlocutorio. |
Contenuti del Programma |
---|
L’insegnamento è suddiviso in tre parti: – Insegnamento della docente – Lettorato (tenuto dall’esperto linguistico) – Esercitazioni (tenute dall’esperto linguistico). Insegnamento della docente L’insegnamento consta di due moduli: Module 1 (3,5 ECTS) (i) Introduction to English Syntax, Pragmatics and Discourse Analysis of the structure of simple, compound and complex sentences, observing form and function of phrase, clause and sentence, as well as syntactic relatedness. Key concepts pertaining to the core areas of the subject: context, co-text, speech acts, conversation structure, the cooperative principle, and politeness. Key readings are selected by drawing on real texts to link different approaches to the study of the English language. Module 2 (3,5 ECTS) (ii) Introduction to Translation as Intercultural Communication and to Tourism Translation Textual equivalence: thematic and information structures; Cohesion: grammatical and lexical connectivity; pragmatic equivalence: texts in communicative situations entailing variables such as writers, readers and cultural context. Cross-cultural communication and miscommunication in translation. Tourism translation. Le lezioni verranno tenute esclusivamente in lingua inglese. Lettorat0 Divided into two modules, the “Lettorato” aims to help students develop C1 competence: reading, listening, speaking, with particular emphasis on academic writing (essay) and C1 grammar according to the Common European Framework. During the year, students will be assigned writing tasks to develop at home and be handed in for grading. Furthermore, students will study specific domain vocabulary relevant to cross-cultural communication and Tourism. Domain-specific vocabulary and communication skills for Cross-Cultural Communication and Tourism: Module 1 (2,5 ECTS) Topics:
Module 2 (2,5 ECTS) Topics:
By the end of the “lettorato”, students will have practiced understanding more complex and demanding written and spoken texts in English, covering a wide range of topics. Students will have practiced producing spontaneous, fluent and accurate English, differentiating finer shades of meaning, and managing complex communicative situations effectively. They will further receive the necessary language tools to produce clear, well-structured, detailed texts on complex subjects, showing controlled use of organizational patterns, connectors and cohesive devices. Esercitazioni The aim of the “esercitazioni” is to provide students with the lexical and grammatical tools needed to translate texts related to cross-cultural communication from Italian into English and from English into Italian. Students will develop the ability to transfer content and context effectively from one language to another (written translation). The lessons are held exclusively in English and include short lectures, discussion activities, translations and workshop activities. Students are expected to read extensively outside class, be well prepared, contribute to class discussion and actively participate in student-centered activities. |
Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino) |
---|
I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque descrittori di Dublino:
|
Testi per lo studio della disciplina |
---|
Per il lettorato e le esercitazioni:
Per il corso della docente (consultazione in biblioteca):
Ulteriore bibliografia e materiale didattico verranno forniti durante il corso. |
Metodi e strumenti per la didattica |
---|
Lezioni frontali, esercizi e attività di approfondimento. Le esercitazioni di Lettorato sono parte integrante del corso. |
Modalità di accertamento delle competenze |
---|
L’esame potrà essere sostenuto in UNA delle seguenti modalità:
|
Date di esame |
---|
Le date degli appelli di esame verranno pubblicate sulla pagina web del Corso di Laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it |
Modalità e orario di ricevimento |
---|
Al termine delle lezioni durante il corso tenuto nel I e II semestre dell’anno accademico 2024/2025. Oppure previo appuntamento fissato via email, scrivendo a laura.diamanti@unikore.it |
Università degli Studi di Enna “Kore” – Cittadella Universitaria – 94100 Enna (EN)
C.F.: 01094410865- PARTITA IVA COMUNITARIA: IT01094410865 – P.E.C.: protocollo@pec.unikore.it
Fatturazione elettronica – Codice Destinatario: KRRH6B9