Insegnamento | Lingua e traduzione - Lingua francese III |
CFU | 12 (7+5 esercitazioni) |
Settore Scientifico Disciplinare | FRAN-01/B (ex L-LIN/04) |
Nr. ore di aula | 56+40 (esercitazioni) |
Nr. ore di studio autonomo | 204 |
Mutuazione | Nessuna |
Annualità | 3° ANNO |
Periodo di svolgimento | Annuale |
Docente | Ruolo | SSD docente |
---|---|---|
ANTONIETTA BIVONA | RICERCATORE A TEMPO DETERMINATO | L-LIN/04 |
Propedeuticità | Lingua e traduzione – Lingua Francese II |
Prerequisiti | Possedere un livello pari al B2 di conoscenza della lingua francese |
Sede delle lezioni | Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione |
N | Nome del modulo | Docente | Durata in ore |
---|---|---|---|
1 | Introduzione all’analisi del discorso | Antonietta Bivona | 32 |
2 | Il discorso turistico e la traduzione | Antonietta Bivona | 24 |
Orario delle lezioni |
---|
L’orario delle lezioni sarà pubblicato sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easycourse&_lang=it |
Obiettivi formativi |
---|
L’insegnamento mira all’acquisizione di solide e approfondite conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti si cimenteranno con le metodologie dell’analisi del discorso e dovranno dimostrarsi capaci di comprendere testi complessi su argomenti concreti, astratti e specialistici cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l’analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive attraverso l’approfondimento della traduzione letteraria. |
Contenuti del Programma |
---|
Il programma dell’insegnamento prevede la presentazione e trattazione dei seguenti argomenti:
PROGRAMMA DOCENTE:
L’insegnamento della docente prevede due moduli:
PROGRAMMA ESPERTO LINGUISTICO:
|
Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino) |
---|
I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque descrittori di Dublino.
L’insegnamento prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue nonché delle competenze culturali relative al mondo francofono tenendo conto degli ambiti di interesse del percorso di studio scelto.
Gli studenti avranno solide conoscenze linguistiche relative alla sintassi della lingua francese per potersi esprimere in maniera efficace. Acquisiranno nuove conoscenze nell’ambito della traduzione delle lingue speciali.
Gli studenti saranno capaci di relazionarsi con duttilità e spirito critico con testi, persone ed organismi del mondo francofono. Tale competenza sarà sviluppata attraverso esercitazioni e comparazioni tra i sistemi linguistici.
Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello B2-C1 del quadro comune europeo delle lingue. A tale scopo, gli studenti saranno sollecitati, attraverso esercitazioni e simulazioni, a comunicare quanto si è appreso.
Attraverso una serie di strumenti, esempi e simulazioni, che saranno forniti durante le ore di insegnamento, gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento. |
Testi per lo studio della disciplina |
---|
INSEGNAMENTO DELLA DOCENTE
Modulo 1 – L’analyse du discours – D. Maingueneau, Discours et analyse du discours. Une introduction, Paris, Armand Colin, 2014 (pp. 3-32). – D. Maingueneau, Analyser les textes de communication, Paris, Armand Colin, 2021 (quatrième édition). – Dossier di testi a cura della docente.
Modulo 2 – Le discours touristique et la traduction du récit de voyage – R. Le Huenen, Le récit de voyage : l’entrée en littérature. Études littéraires, 20(1), 1987, pp.45-61. – K.A.F. Camargo, Traduction et sémantique du récit de voyage, Des mots aux actes, n° 7. Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction, 2018, pp. 509-520. – G. Simenon, La méditerranée en goélette ou Mare nostrum, Montreuil, Le Castor Astral Editeur, 2003. – G. Simenon, Il Mediterraneo in barca, Milano, Adelphi, 2019. – Dossier di testi a cura della docente. Esercitazioni e lettorato Méthode:
Fonetica:
Lessico:
Morfosintassi M.POIRIER, La Grammaire expliquée, 5ème édition, Montréal, Les Editions de La Presse, 2019
Preparazione allo scritto e alle certificazioni linguistiche:
Dictionnaires bilingues suggérés Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed. Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed. Dictionnaires monolingues suggérés Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed. Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm) Dictionnaires et ressources didactiques en ligne : Le Trésor de la Langue Française (TLF) https://www.le-tresor-de-la-langue.fr/ Le Petit Robert https://dictionnaire.lerobert.com/ Le CNRTL https://www.cnrtl.fr/ http://atilf.atilf.fr/ Le site de l’Académie française https://www.academie-francaise.fr/ TV 5 monde www.apprendre.tv RFI https://savoirs.rfi.fr/ www.bonjourdefrance.com https://la-conjugaison.nouvelobs.com/ https://www.rtl.fr/emission/un-bonbon-sur-la-langue https://www.lefigaro.fr/langue-francaise I testi di riferimento possono essere consultati in biblioteca.
|
Metodi e strumenti per la didattica |
---|
Lezioni frontali, esercitazioni, lavori di gruppo e presentazioni orali. |
Modalità di accertamento delle competenze |
---|
Prova scritta
La prova scritta è basata sui test di certificazione DELF, approntati dal CIEP (Centre International d’Études pédagogiques) sulla base delle indicazioni del QCER per il livello C1, e comprende:
Si precisa che: Ogni prova viene valutata in trentesimi. Si accede all’esame orale se superato lo scritto per intero. Si considera superata la prova se si ottiene una votazione minima di 18/30. La prova scritta superata è valida per le due sessioni d’esame immediatamente successive, anche se ricadenti in distinti anni accademici e fa media con la prova orale.
N.B. Gli studenti che superano l’esame DALF C1 sono esonerati sia dalla prova scritta che dalla prova orale relativa al lettorato.
Esame orale
L’esame orale consiste in un colloquio (production orale di livello C1 sulla base delle tipologie predisposte dal CIEP) con l’esperto madrelingua e nell’esposizione degli argomenti affrontati con il docente durante l’insegnamento e indicati nel presente programma. Gli studenti sono tenuti, inoltre, a presentare un dossier, da consegnare alla docente almeno 10 giorni prima dell’appello, in cui si propone un’analisi discorsiva e traduttologica di un reportage giornalistico o di un racconto di viaggio in lingua francese.
È prevista una PROVA IN ITINERE (FACOLTATIVA) da 4 CFU dopo la fine del I semestre, che prevede una prova orale con la docente sul Modulo 1 – Introduzione all’analisi del discorso con domande sulla teoria e sui casi studio affrontati durante il primo semestre.
L’esame si intende superato se si raggiunge sufficientemente (soglia minima: 18/30) i risultati attesi, definiti a partire dai parametri indicati dai cinque descrittori di Dublino e declinati sulla base delle indicazioni fornite dal QCER per il livello C1, presenti all’interno di questo programma. La prova in itinere farà media con la prova finale, costituita dalla prova scritta nella sua interezza e da una prova orale, che prevede un colloquio con l’esperto linguistico e l’esposizione degli argomenti del Modulo 2 (Le discours touristique et la traduction du récit de voyage) della docente. |
Date di esame |
---|
Le date di esami saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easytest&_lang=it.
|
Modalità e orario di ricevimento |
---|
Gli orari di ricevimento sono pubblicati nella sezione Curriculum e Ricevimento della pagina personale del docente. |
Università degli Studi di Enna “Kore” – Cittadella Universitaria – 94100 Enna (EN)
C.F.: 01094410865- PARTITA IVA COMUNITARIA: IT01094410865 – P.E.C.: protocollo@pec.unikore.it
Fatturazione elettronica – Codice Destinatario: KRRH6B9