Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione Lingue per la comunicazione e i servizi culturali (Curriculum Comunicazione interculturale e Curriculum Comunicazione per i servizi turistici e culturali) LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE II L-LIN/04 (7+5 CFU) – (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) pds 2024-2025 – II anno – CURRICULUM COMUNICAZIONE INTERCULTURALE

Home Didattica Corsi di Laurea triennali e Magistrali Lingue per la comunicazione e i servizi culturali (Curriculum Comunicazione interculturale e Curriculum Comunicazione per i servizi turistici e culturali) (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) Frequentare il corso (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) pds 2024-2025 LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA FRANCESE II L-LIN/04 (7+5 CFU) – (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) pds 2024-2025 – II anno – CURRICULUM COMUNICAZIONE INTERCULTURALE
Insegnamento LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE II
CFU 12 (7+5 esercitazioni)
Settore Scientifico Disciplinare FRAN-01/B
Nr. ore di aula 56+40 (Esercitazioni)
Nr. ore di studio autonomo 204
Mutuazione Nessuna
Annualità II ANNO
Periodo di svolgimento I e II semestre (insegnamento annuale)
Docente Ruolo SSD docente
Antonietta Bivona Ricercatore a tempo determinato FRAN-01/B
Esperto linguistico
* PO (professore ordinario), PA (professore associato), RTD (ricercatore a tempo determinato), RU (Ricercatore a tempo indeterminato), DC (Docente a contratto).
Propedeuticità Lingua e traduzione – Lingua Francese Ia
Prerequisiti Possedere un livello pari al C1 di conoscenza della lingua francese
Sede delle lezioni Sede del Corso di Laurea
N Nome del modulo Docente Durata in ore
1 La grammaire du discours + Essai argumenté Antonietta Bivona + CEL 28+20
2 Le discours théâtral et sémiotique de la traduction théâtrale + Exposé oral à partir d’un corpus Antonietta Bivona + CEL 28+20
Orario delle lezioni

L’orario delle lezioni sarà pubblicato sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easycourse&_lang=it.

Obiettivi formativi

L’insegnamento mira all’acquisizione di solide e approfondite conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, l’apprendente è in grado di gestire la complessità della lingua in tutti i suoi aspetti. Produce testi coerenti e coesi ed è in grado di argomentarli. Per fare ciò, gli studenti studieranno la grammatica del discorso, cimentandosi con testi di livello avanzato su argomenti concreti, astratti e specialistici cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, lo studio della traduzione con particolare riferimento alla traduzione intersemiotica.

Contenuti del Programma

Per raggiungere gli obiettivi prefissati, l’insegnamento di lingua francese è suddiviso in 2 parti volte a fornire agli studenti le conoscenze e le competenze necessarie per l’inserimento corretto nel milieu professionale previsto per i laureati in Lingue per la comunicazione e i servizi culturali: 1. Insegnamento con la docente. 2. Esercitazioni e lettorato con l’esperto linguistico.

INSEGNAMENTO DELLA DOCENTE

L’insegnamento della docente prevede due moduli:

MODULO 1 – La grammaire du discours

Gli studenti lavoreranno sulla grammaire de texte e la grammaire de discours. Al fine di redigere dei testi e dei discorsi elaborati si approfondiranno i seguenti argomenti: les chaines de référence (continuité et reprise, anaphore), la structuration, les connexions (dans une visée à la fois syntaxique et rhétorique); l’énonciation, l’argumentation, l’implicite, ecc.

Lo studio teorico si consoliderà attraverso esercitazioni su testi divisi per tipologie di genere (scelti dalla docente e riuniti in un dossier che sarà oggetto di esame).

MODULO 2 – Le discours théâtral et sémiotique de la traduction théâtrale

 Si approfondirà in questo modulo lo studio, teorico e pratico, della traduzione in relazione alle specificità di diversi generi testuali, con particolare attenzione al genere teatrale. Nello specifico, dopo un’introduzione teorica su alcuni concetti e approcci propri della traduzione per il teatro, ci si concentrerà sulla pratica, dal francese all’italiano e dall’italiano al francese, attraverso esercitazioni su testi teatrali (scelti dalla docente e riuniti in un dossier che sarà oggetto di esame).

 ESERCITAZIONI CON L’ESPERTO LINGUISTICO

 Le esercitazioni mirano a:

  • potenziare le quattro abilità linguistiche (comprensione orale e comprensione scritta, produzione orale e produzione scritta) attraverso percorsi didattici graduali e finalizzati all’acquisizione del livello C2 del QCER;

•        consolidare la competenza di produzione linguistica (sintassi elaborata, lessico nuancé e

espressivo, espressione fluida ed efficace) e a rinforzare le strategie discorsive mediante uno studio approfondito della grammatica del discorso;

  • guidare gli studenti e le studentesse nell’acquisizione delle tecniche redazionali del testo argomentativo.

LETTORATO CON L’ESPERTO LINGUISTICO

Le attività di lettorato hanno lo scopo di:

  • potenziare la competenza comunicativa, pragmatica e sociolinguistica;
  • perfezionare l’espressione orale seguendo una progressione discorsiva dei “savoir-faire” (saper esprimere un’opinione, saper costruire un’argomentazione coerente e strutturata in modo efficace, saper dibattere e difendere una tesi);
  • consolidare la competenza lessicale attraverso attività in interazione e esercizi di riformulazione;
  • approfondire questioni legati alla lingua francese, alle culture e alle società francofone mediante documenti autentici e multimediali;
  • perfezionare la fonetica.

 

Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino)

I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque descrittori di Dublino.

  1. Conoscenza e capacità di comprensione: capire testi complessi su argomenti sia concreti che astratti. Capire testi scritti in cui l’autore prende posizione ed esprime un punto di visto determinato. Nell’espressione orale, è in grado di comunicare con un grado di spontaneità e scioltezza sufficiente per interagire in modo normale con parlanti nativi. È in grado di partecipare attivamente a una discussione, esponendo e sostenendo le proprie opinioni. È in grado di scrivere testi chiari e articolati e di fornire informazioni e ragioni a favore o contro una determinata opinione.
  2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: acquisizione attraverso la comprensione del linguaggio scritto e parlato della descrizione dei principali temi della lingua e della linguistica a livello superiore.
  3. Autonomia di giudizio: alla fine del percorso, attraverso esercitazioni in classe che prevedono analisi testuali, lo studente dovrà dimostrare di aver sviluppato capacità critiche che lo mettono in grado di analizzare e valutare testi complessi e documenti autentici che utilizzano registri e stili diversi e terminologia tecnica, di esprimersi in un testo chiaro e ben strutturato e di argomentare il proprio punto di vista in maniera coerente e coesa.
  4. Abilità comunicative: lo studente dovrà acquisire, alla fine dell’insegnamento, le abilità comunicative descritte dal QCER per il livello C2, ovvero esprimersi spontaneamente e correntemente senza cercare troppo apparentemente le parole; esprimere le proprie idee e opinioni, collegando i propri interventi a quelli dell’interlocutore; presentare delle descrizioni chiare e dettagliate di argomenti complessi, integrandone dei temi a essi connessi, sviluppando alcuni punti e concludendo il proprio intervento in modo appropriato. Durante le lezioni, saranno svolte delle attività utili per affinare le competenze comunicative degli studenti.
  5. Capacità di apprendere: alla fine del percorso di apprendimento e dopo un monitoraggio continuo durante le lezioni, lo studente sarà in grado di sviluppare e utilizzare il proprio metodo di studio e di comprensione dei contenuti affrontati durante l’insegnamento e di valutare il proprio grado di apprendimento in relazione agli obiettivi previsti per il livello C2.

 

Testi per lo studio della disciplina

INSEGNAMENTO DELLA DOCENTE

MODULO 1 – La grammaire du discours

– D. Maingueneau, Discours et analyse du discours. Une introduction, Paris, Armand Colin, 2014 (pp. 3-32).

– M.-C. Fougerouse, A. Kamber, J.-C. Pellat, Grammaire du français – FLE C1-C2, Paris, De Boeck Supérieur, 2021 (parte 2).

– Dossier di testi a cura della docente.

 MODULO 2 – Le discours théâtral et sémiotique de la traduction théâtrale

 – F. Chessa, I. Porfido, Tradurre il francese, Il Mulino, Bologna, 2024.

– F. Regattin, Théâtre et traduction : un aperçu du débat théorique, L’Annuaire théâtral, (36), 156-171, 2004.

– J.-P. Dufiet, Il paratesto dei traduttori di teatro contemporaneo dal francese verso l’italiano, inTRAlinea, 2020.

– A. Bivona, Pratiche discorsive della Shoah. Tillion, Delbo, De Gaulle Anthonioz, Duras, «Le Forme e la Storia», 2023, 2, pp. 137-151.

– A. Bivona, Tradurre il francese dei testi teatrali della Shoah: questioni ritmiche, sintattiche e lessicali, «Le Forme e la Storia» n.s. XVII, 2024, 1, pp. 47-64.

– Dossier di testi a cura della docente.

ESERCITAZIONI CON L’ESPERTO LINGUISTICO

Il dossier per le esercitazioni sul testo argomentativo sarà fornito dall’esperto linguistico all’inizio delle lezioni.

– C. Pinson, A. Bourmayan, I. Cros, E. Heu, Édito C1 : Méthode de français, Didier FLE, 2018.

– C. Pinson, A. Bourmayan, I. Cros, E. Heu, Édito C1 : Cahier d’activités, Didier FLE, 2018.

– M. Grégoire, A. Kostucki, Grammaire progressive du français B2 C2 : niveau perfectionnement, Sejet, CLE International, 2019.

LETTORATO CON L’ESPERTO LINGUISTICO

– M. Barféty, Expression orale : niveau 4, Paris, CLE international, 2017.

– S. Holleville, Débattre en FLE : B1-C2, Paris, Édition Ellipses, 2021 (capitoli scelti).

Grammatiche di riferimento

– C. Narjoux, Le Grevisse de l’étudiant. Grammaire graduelle du français (2ème édition), Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur, 2021.

– M. Poirier, La Grammaire expliquée (5ème édition), Montréal, Les Éditions de La Presse, 2019

– F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones (seconda edizione), Torino, UTET Università, 2011.

Dizionari online

Metodi e strumenti per la didattica

Lezioni frontali, esercitazioni, lavori di gruppo e presentazioni orali.

Modalità di accertamento delle competenze

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

PROVA SCRITTA

 La prova scritta consta di tre prove:

  1. Una produzione scritta (un testo argomentativo di 500 parole circa);
  2. Una comprensione orale (con domande aperte e a risposta multipla);
  3. Traduzione (dal francese all’italiano; dall’italiano al francese). L’uso del dizionario monolingue (rigorosamente non elettronico) è previsto soltanto per la parte della prova che prevede la traduzione dall’italiano al francese.

La durata della prova è di 4 ore.

Si precisa che ogni prova viene valutata in trentesimi. Si accede all’esame orale se superato lo scritto per intero. Si considera superata la prova se lo studente ottiene una votazione minima di 18/30 in tutte le prove che compongono lo scritto.

N.B. Gli studenti che superano l’esame DALF C2 sono esonerati sia dalla prova scritta che dalla prova orale relativa al lettorato.

PROVA ORALE

L’esame orale è suddiviso in due prove: una parte con l’esperto linguistico e una con la docente.

  1. Il colloquio con l’esperto linguistico consiste in esercizi in interazione finalizzati alla verifica dell’acquisizione della competenza di espressione orale di livello C2 e delle strategie discorsive (“savoir-faire”) studiate durante l’insegnamento.

Colloquio con la docente: l’esame orale con la docente consiste nell’esposizione degli

  1. argomenti affrontati durante l’insegnamento e indicati nel programma. Gli studenti sono tenuti, inoltre, a presentare un dossier, da consegnare almeno 7 giorni prima dell’appello, in cui si propone un’analisi discorsiva e traduttologica di un testo teatrale in lingua francese.

È prevista una PROVA IN ITINERE (FACOLTATIVA) da 6 CFU dopo la fine del I semestre, che permette la suddivisione dell’insegnamento, e dunque dell’esame finale, in due parti. La prova sarà così articolata:

  1. a) Prova scritta

 – Una produzione scritta: testo argomentativo (500 parole circa). Durata 2 ore e 30 minuti.

  1. b) Prova orale

 – Conversazione su un argomento di attualità con l’esperto linguistico.

– Prova orale con docente sul Modulo 1 – La grammaire du discours con domande sulla teoria e sui casi studio affrontati durante il primo semestre.

La valutazione di ogni prova sarà in trentesimi. Per il superamento della prova in itinere, è necessario ottenere la sufficienza (18/30) in tutte le prove. Il voto della prova in itinere sarà poi integrato con il voto finale, che sarà calcolato facendo una media ponderata.

Coloro che superano la prova in itinere, alla fine dell’anno dovranno completare con le parti d’esame rimanenti:

– Prova scritta: comprensione scritta; traduzione.

– Prova orale: exposé oral con l’esperto linguistico; Modulo 2 – Le discours théâtral et sémiotique de la traduction théâtrale con la docente + un dossier, da consegnare almeno 7 giorni prima dell’appello, in cui si propone un’analisi discorsiva e traduttologica di un testo teatrale in lingua francese.

Informazioni importanti:

  • Per accedere alle prove sia scritte che orali, bisognerà prenotarsi in uno degli appelli delle sessioni d’esame indicati su ESSE3 entro 5 giorni dalla data prevista degli esami.
  • Occorre fare una prenotazione per ogni singola prova (dunque, una prenotazione per lo scritto e una prenotazione per l’orale): prenotarsi per lo scritto non equivale a essere prenotati anche per l’orale e viceversa.

In caso di impossibilità di effettuare la prenotazione online (esclusivamente per problemi tecnici), bisognerà contattare in tempo utile la segreteria.

 

Date di esame

Le date di esami saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easytest&_lang=it.

Modalità e orario di ricevimento

Gli studenti sono invitati a inviare una mail alla docente per concordare il ricevimento.

Indietro