Insegnamento | Lingua e traduzione - Lingua francese I |
CFU | 12 (7+5 esercitazioni) |
Settore Scientifico Disciplinare | FRAN-01/B (ex L-LIN/04) |
Nr. ore di aula | 56+40 (esercitazioni) |
Nr. ore di studio autonomo | 204 |
Mutuazione | Nessuna |
Annualità | I ANNO |
Periodo di svolgimento | Annuale |
Docente | Ruolo | SSD docente |
---|---|---|
ANTONIETTA BIVONA | Ricercatore a tempo determinato | L-LIN/04 |
Prerequisiti | Non sono richieste conoscenze preliminari |
Sede delle lezioni | Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione |
N | Nome del modulo | Docente | Durata in ore |
---|---|---|---|
1 | Principi di fonologia, morfologia e lessicologia | Antonietta Bivona | 32 |
2 | Introduzione alla teoria e alla pratica della traduzione | Antonietta Bivona | 24 |
Orario delle lezioni |
---|
L’orario delle lezioni sarà pubblicato sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easycourse&_lang=it |
Obiettivi formativi |
---|
L’insegnamento prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue nonché delle competenze interculturali relative al mondo francofono. Un avviamento allo studio della linguistica e alla traduttologia completerà il percorso formativo.
|
Contenuti del Programma |
---|
Il programma dell’insegnamento prevede la presentazione e trattazione dei seguenti argomenti:
PROGRAMMA DOCENTE:
L’insegnamento della docente prevede due moduli:
PROGRAMMA ESPERTO LINGUISTICO:
Lettorato: in aggiunta alle ore dell’insegnamento ordinario, gli studenti usufruiranno delle lezioni di lettorato tenute sempre dall’esperto linguistico. Durante le ore di lettorato, verranno potenziate le capacità di produzione orale (actes de parole/situations de communication, tra cui: saper comunicare e interagire oralmente in contesti familiari e non; saper esprimere un’opinione, un punto di vista, un’idea; saper dibattere e difendere una tesi, un’argomentazione…). Le diverse abilità saranno calibrate sulla base degli obiettivi e dei livelli da raggiungere. |
Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino) |
---|
I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque descrittori di Dublino.
L’insegnamento prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue nonché delle competenze culturali relative al mondo quotidiano e ai principali aspetti della contemporaneità francofona.
Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica e alla morfosintassi della lingua francese; avviare gli studenti ai fondamenti della traduttologia e alla pratica traduttiva.
Gli studenti acquisiranno le conoscenze base del livello B1 del quadro comune europeo delle lingue. Tale competenza sarà sviluppata attraverso esercitazioni e comparazioni tra i sistemi linguistici.
Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative primarie e integrate riferite al livello B1 del Quadro Comune Europeo delle Lingue (CEFR). A tale scopo, gli studenti saranno sollecitati, attraverso esercitazioni e simulazioni, a comunicare quanto si è appreso.
Attraverso una serie di strumenti, esempi e simulazioni, che saranno forniti durante le ore di insegnamento, gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento. |
Testi per lo studio della disciplina |
---|
INSEGNAMENTO DELLA DOCENTE
MODULO 1 – Principi di fonologia, morfologia e lessicologia
– J. Gardes-Tamine, La grammaire, Malakoff, Armand Colin, 2018. – Dossier di testi a cura della docente.
MODULO 2 – Introduzione alla teoria e alla pratica della traduzione
– M. Guidère, Introduction à la traductologie, Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur, 2016. – J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori Editori, 2002. – J.-R. Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, Paris, 1979 (parti scelte). – Dossier di testi a cura della docente.
Esercitazioni e lettorato
Méthode:
Fonetica:
Morfosintassi:
Lessico:
Preparazione allo scritto e alle certificazioni linguistiche:
Dictionnaires bilingues suggérés
Garzanti, Dizionario fr-it.; it-fr., Garzanti, ultima ed. Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dictionnaires monolingues suggérés
Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed. Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
Dictionnaires et ressources didactiques en ligne :
Le Trésor de la Langue Française (TLF) https://www.le-tresor-de-la-langue.fr/ Le Petit Robert https://dictionnaire.lerobert.com/ Le CNRTL https://www.cnrtl.fr/ http://atilf.atilf.fr/ Le site de l’Académie française https://www.academie-francaise.fr/ TV 5 monde www.apprendre.tv RFI https://savoirs.rfi.fr/ www.bonjourdefrance.com https://la-conjugaison.nouvelobs.com/ https://www.rtl.fr/emission/un-bonbon-sur-la-langue https://www.lefigaro.fr/langue-francaise
I testi di riferimento possono essere consultati in biblioteca.
|
Metodi e strumenti per la didattica |
---|
Lezioni frontali, esercitazioni, lavori di gruppo e presentazioni orali.
|
Modalità di accertamento delle competenze |
---|
Prova scritta La prova scritta è basata sui test di certificazione DELF, approntati dal CIEP (Centre International d’Études pédagogiques) sulla base delle indicazioni del QCER per il livello B1, e comprende:
(lettera, articolo di giornale, ecc.);
Si precisa che ogni prova viene valutata in trentesimi. Si accede all’esame orale se superato lo scritto per intero. Si considera superata la prova se si ottiene una votazione minima di 18/30. La prova scritta superata è valida per le due sessioni d’esame immediatamente successive, anche se ricadenti in distinti anni accademici e fa media con la prova orale. N.B. Gli studenti che superano l’esame DELF B1 sono esonerati sia dalla prova scritta che dalla prova orale relativa al lettorato. Esame orale L’esame orale consiste in un colloquio (production orale di livello B1 sulla base delle tipologie predisposte dal CIEP) con l’esperto madrelingua e nell’esposizione degli argomenti affrontati con la docente durante l’insegnamento e indicati nel presente programma. È prevista una PROVA IN ITINERE (FACOLTATIVA) da 4 CFU dopo la fine del I semestre, che prevede una prova con la docente sul Modulo 1 – Principi di fonologia, morfologia e lessicologia con domande sulla teoria e sui casi studio affrontati durante il primo semestre. L’esame si intende superato se si raggiungono sufficientemente (soglia minima: 18/30) i risultati attesi, definiti a partire dai parametri indicati dai cinque descrittori di Dublino e declinati sulla base delle indicazioni fornite dal QCER per il livello B1, presenti all’interno di questo programma. La prova in itinere farà media con la prova finale, costituita dalla prova scritta nella sua interezza e da una prova orale, che prevede un colloquio con l’esperto linguistico e l’esposizione degli argomenti del Modulo 2 (Introduzione alla teoria e alla pratica della traduzione) della docente. |
Date di esame |
---|
Le date di esami saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore/index.php?view=easytest&_lang=it.
|
Modalità e orario di ricevimento |
---|
Gli orari di ricevimento sono pubblicati nella sezione Curriculum e Ricevimento della pagina personale del docente. |
Università degli Studi di Enna “Kore” – Cittadella Universitaria – 94100 Enna (EN)
C.F.: 01094410865- PARTITA IVA COMUNITARIA: IT01094410865 – P.E.C.: protocollo@pec.unikore.it
Fatturazione elettronica – Codice Destinatario: KRRH6B9