Dipartimento di Studi classici, linguistici e della formazione Lingue per la comunicazione e i servizi culturali (Curriculum Comunicazione interculturale e Curriculum Comunicazione per i servizi turistici e culturali) LINGUA ARABA II L-OR/12 (7+5 CFU) – (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) pds 2024-2025 – II anno – CURRICULUM COMUNICAZIONE INTERCULTURALE

Home Didattica Corsi di Laurea triennali e Magistrali Lingue per la comunicazione e i servizi culturali (Curriculum Comunicazione interculturale e Curriculum Comunicazione per i servizi turistici e culturali) (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) Frequentare il corso (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) pds 2024-2025 LINGUA ARABA II L-OR/12 (7+5 CFU) – (Lingue per la comunicazione e i servizi culturali) pds 2024-2025 – II anno – CURRICULUM COMUNICAZIONE INTERCULTURALE
Insegnamento LINGUA ARABA II
CFU 12 (7+5 esercitazioni)
Settore Scientifico Disciplinare STAA-01/L
Nr. ore di aula 56+40 (Esercitazioni)
Nr. ore di studio autonomo 204
Mutuazione Nessuna
Annualità II ANNO
Periodo di svolgimento I e II semestre (insegnamento annuale)
Docente Ruolo SSD docente
Giuseppe Petrantoni Docente a contratto STAA-01/L
Mohamed Mahmoud Esperto linguistico
* PO (professore ordinario), PA (professore associato), RTD (ricercatore a tempo determinato), RU (Ricercatore a tempo indeterminato), DC (Docente a contratto).
Propedeuticità Nessuna
Prerequisiti Conoscenze apprese dal corso di Lingua araba 1 previsto dal piano di studi.
Sede delle lezioni Sede del Corso di Laurea
N Nome del modulo Docente Durata in ore
1 Traduzione dall’arabo moderno standard all’italiano e tipologie testuali: studio, analisi e commento filologico dei linguaggi settoriali (Docente). Lettura di svariati testi e composizione in arabo moderno standard – I parte (esperto linguistico). Giuseppe Petrantoni; Mohamed Mahmoud 48 (28+20 esercitazioni)
2 Traduzione dall’italiano all’arabo moderno standard con particolare approfondimento della sintassi e dei linguaggi settoriali. Lineamenti di arabo tunisino (Docente). Lettura di svariati testi e composizione in arabo moderno standard – II parte (esperto linguistico). Giuseppe Petrantoni; Mohamed Mahmoud 48 (28+20 esercitazioni)
Orario delle lezioni

Come da calendario pubblicato sul sito del Corso di Laurea:

https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it

Obiettivi formativi

Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti acquisiscano e comprendano la lingua araba attraverso un’ottica più approfondita. Obiettivo formativo dell’insegnamento è quello di approfondire il livello delle competenze linguistiche, già acquisite, in lingua araba standard con particolare attenzione alla comprensione e alla produzione in lingua parlata. Attraverso lo studio, l’analisi e la trattazione filologica di testi relativi a svariati settori connessi alla mediazione linguistica e culturale, alla cooperazione internazionale, nonché a diversi ambiti della vita quotidiana, il corso mira alla formazione di una identità linguistica araba solida. Inoltre, verrà data attenzione alla situazione diglossica del mondo arabo e all’uso delle varietà dialettali, nei vari livelli di lingua, in età contemporanea. Si affronteranno, altresì, dei lineamenti grammaticali di arabo tunisino. Ulteriore obiettivo del corso è l’approfondimento delle capacità traduttive attive, dall’italiano all’arabo e passive, dall’arabo all’italiano.

 

Contenuti del Programma

In coerenza con gli obiettivi formativi del corso di laurea, il programma dell’insegnamento prevede la presentazione e la trattazione dei seguenti argomenti:

– testi redatti in lingua araba moderna standard, relativi a svariati settori connessi alla mediazione linguistica e culturale, alla cooperazione internazionale, nonché a vari ambiti della vita quotidiana; tali testi saranno esaminati attraverso la lettura, la traduzione e l’analisi con puntuale commento filologico.

– Saranno approfonditi ulteriori aspetti della sintassi araba.

– Saranno analizzati gli elementi linguistici (fonetica e morfosintassi) della varietà dialettale arabo-tunisina attraverso la lettura e la traduzione di testi selezionati.

– Saranno perfezionate la traduzione passiva dall’arabo all’italiano e la traduzione attiva dall’italiano all’arabo con esercizi mirati.

Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino)

I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque descrittori di Dublino.

  1. Conoscenza e capacità di comprensione: lo studente dovrà essere in grado di affrontare la lettura di testi privi di vocalizzazione in prosa classica e contemporanea facendo ricorso a lessici in maniera sempre più competente e marginale. Dovrà, altresì, essere in grado di leggere semplici testi in arabo tunisino, traslitterati in caratteri latini.
  2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: lo studente deve essere in grado di reimpiegare rapidamente il lessico e le strutture che compaiono nei vari contesti di comunicazione. Deve, altresì, essere in grado di utilizzare il lessico base di arabo tunisino e reimpiegarlo nella produzione orale di enunciati coerenti con il livello base affrontato durante l’insegnamento.
  3. Autonomia di giudizio: ci si attende che lo studente acquisisca la capacità di porsi di fronte al testo o alla situazione comunicativa in modo cosciente riguardo alla propria effettiva competenza culturale o interazionale.
  4. Abilità comunicative: ci si attende che lo studente sviluppa e allarga il ventaglio delle abilità comunicative dal livello dell’interazione sociale ordinaria a quello dello scambio culturale e interculturale.
  5. Capacità di apprendere: si prospetta che lo studente abbia acquisito una relativa autonomia nel costruire collegamenti linguistici e culturali nell’ambito delle competenze linguistico-comunicative e culturali.
Testi per lo studio della disciplina

Modulo 1 (da 6 CFU; insegnamento erogato nel primo semestre)

Testi obbligatori:

– M. Marmorstein, Tense and Text in Classical Arabic, Studies in Semitic Languages and Linguistics, volume 85, Leiden-Boston, Brill, 2016.

– G. Mion-L. D’Anna, Grammatica di arabo standard moderno, Milano, Hoepli, 2021.

– Materiali didattici, in fotocopia (e messi a disposizione sulla pagina web dei docenti), forniti dal docente e dall’esperto linguistico.

Modulo 2 (da 6 CFU; insegnamento erogato nel secondo semestre)

Testi obbligatori:

– A.A. Bloch, Syntax and Semantics, Wiesbaden, O. Harrassowitz, 1986.

– O. Durand-M. Tarquini, Corso di arabo tunisino, Milano, 2023.

– Materiali didattici, in fotocopia (e messi a disposizione sulla pagina web dei docenti), forniti dal docente e dall’esperto linguistico

Metodi e strumenti per la didattica

Il docente utilizzerà principalmente la lezione frontale.  Sono previste, altresì, esercitazioni e lavori di gruppo.

L’insegnamento si avvale anche dell’utilizzo assistito di supporti informatici (PowerPoint) e di materiale didattico (i testi da analizzare sia in arabo moderno standard sia in arabo tunisino) inserito nella piattaforma informatica di Ateneo.

Gran parte delle lezioni prevede esercitazioni pratiche di lettura e comprensione, nonché di ascolto e di conversazioni, pertanto la frequenza dell’insegnamento è altamente consigliata.

 

Modalità di accertamento delle competenze

Esame scritto ed esame orale. La prova scritta è propedeutica a quella orale.

Prova scritta:

– traduzione di un brano dall’arabo all’italiano.

– traduzione di un brano dall’italiano all’arabo.

Per sostenere la prova è ammesso l’uso del dizionario bilingue Arabo-Italiano-Arabo

La durata della prova è di 3 ore, di cui 1 ora e mezza per la traduzione dall’arabo all’italiano e 1 ora e mezza per la traduzione dall’italiano all’arabo.

La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è di 18/30.

Criteri di valutazione delle prove scritte:

Traduzione dall’arabo all’italiano: si valuteranno la comprensione del testo arabo e la traduzione in lingua italiana tenendo in considerazione l’ortografia, la morfosintassi, la pertinenza grammaticale, la fedeltà semantica, la terminologia adoperata, le omissioni e/o le incomprensioni lessicali e la qualità stilistica della traduzione.

Traduzione dall’italiano all’arabo: si valuteranno l’ortografia e la calligrafia dei caratteri arabi, la correttezza morfosintattica, la fedeltà semantica, la terminologia utilizzata, le omissioni e la qualità stilistica della traduzione.

Prova orale:

-L’esame consiste in un colloquio in cui lo studente deve dimostrare di conoscere un lessico sufficiente per permettergli di interloquire nei diversi ambiti della vita quotidiana, nonché in un contesto interculturale. Verrà valutata la precisione e l’articolazione dimostrate nello sviluppare osservazioni di tipo stilistico, contenutistico e linguistico a proposito dei testi oggetto del corso, sia quelli proposti dal docente sia quelli proposti dall’esperto linguistico.

Lo studente altresì deve dimostrare di conoscere le tematiche socio-culturali affrontate durante il corso, nonché gli elementi grammaticali di arabo tunisino affrontati.

-L’esame, inoltre, prevede l’analisi dei testi affrontati durante il corso.

La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è di 18/30.

Il voto finale è la media ponderata tra il voto della prova scritta e della prova orale

Inoltre, nel secondo appello della sessione invernale (febbraio 2025) è prevista una prova intermedia (facoltativa) per il conseguimento di 6 CFU, corrispondenti al programma relativo al Modulo 1. L’esame prevede una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è propedeutica a quella orale.

 Prova scritta:

– Traduzione dall’arabo all’italiano

Per sostenere la prova è ammesso l’uso del dizionario bilingue Arabo-Italiano

La durata della prova è di 1 ora e mezza.

La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è di 18/30.

Criteri di valutazione delle prove scritte:

Si valuteranno la comprensione del testo arabo e la traduzione in lingua italiana tenendo in considerazione l’ortografia, la morfosintassi, la pertinenza grammaticale, la fedeltà semantica, la terminologia adoperata, le omissioni e/o le incomprensioni lessicali e la qualità stilistica della traduzione.

Prova orale:

 L’esame consiste in un colloquio in cui lo studente deve dimostrare di conoscere un lessico sufficiente per permettergli di interloquire nei diversi ambiti della vita quotidiana, nonché in un contesto interculturale. Verrà valutata la precisione e l’articolazione dimostrate nello sviluppare osservazioni di tipo stilistico, contenutistico e linguistico a proposito dei testi analizzati durante l’insegnamento del Modulo 1, sia quelli proposti dal docente sia quelli proposti dall’esperto linguistico.

Nel caso in cui l’esame scritto è superato, ma quello orale no, il modulo non può essere considerato superato.

Il voto finale è la media ponderata tra il voto della prova scritta e della prova orale.

Chi sostiene l’esame relativo al Modulo 1, nella sessione invernale (febbraio 2025), nella sessione estiva del 2025 potrà sostenere la parte restante dell’esame attraverso una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è propedeutica a quella orale.

Prova scritta:

 – traduzione di un brano dall’italiano all’arabo.

Per sostenere la prova è ammesso l’uso del dizionario bilingue Italiano-Arabo

La durata della prova è di 1 ora e mezza.

La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è di 18/30.

 Si valuteranno l’ortografia e la calligrafia dei caratteri arabi, la correttezza morfosintattica, la fedeltà semantica, la terminologia utilizzata, le omissioni e la qualità stilistica della traduzione.

Prova orale:

L’esame consiste in un colloquio in cui lo studente deve dimostrare di conoscere un lessico sufficiente per permettergli di interloquire nei diversi ambiti della vita quotidiana, nonché in un contesto interculturale. Verrà valutata la precisione e l’articolazione dimostrate nello sviluppare osservazioni di tipo stilistico, contenutistico e linguistico a proposito dei testi analizzati durante l’insegnamento del Modulo 2, sia quelli proposti dal docente sia quelli proposti dall’esperto linguistico. Inoltre, sarà valutata la lettura e la traduzione dei testi proposti in arabo tunisino, nonché la conoscenza del lessico base, studiato durante l’insegnamento, attraverso un breve colloquio in arabo tunisino.

Il voto finale è la media ponderata tra il voto della prova scritta e della prova orale.

 Informazioni importanti:

 – Per accedere alle prove, sia scritte sia orali, bisogna prenotarsi in uno degli appelli delle sessioni d’esame sulla piattaforma ESSE3 entro 5 giorni dalla data dell’esame.

– Bisogna prenotarsi per le singole prove (prova scritta e/o orale); prenotarsi per la prova scritta non equivale a essere prenotati anche per la prova orale.

 

 

Date di esame

Le date di esami saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea:

https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it

 

Modalità e orario di ricevimento

Il docente riceve previo appuntamento via e-mail prima e dopo le lezioni presso le aule del CLIK

Indietro