Insegnamento | LINGUA ARABA II |
CFU | 12 (7+5 esercitazioni) |
Settore Scientifico Disciplinare | STAA-01/L |
Nr. ore di aula | 56+40 (Esercitazioni) |
Nr. ore di studio autonomo | 204 |
Mutuazione | Nessuna |
Annualità | II ANNO |
Periodo di svolgimento | I e II semestre (insegnamento annuale) |
Docente | Ruolo | SSD docente |
---|---|---|
Giuseppe Petrantoni | Docente a contratto | STAA-01/L |
Mohamed Mahmoud | Esperto linguistico |
Propedeuticità | Nessuna |
Prerequisiti | Conoscenze apprese dal corso di Lingua araba 1 previsto dal piano di studi. |
Sede delle lezioni | Sede del Corso di Laurea |
N | Nome del modulo | Docente | Durata in ore |
---|---|---|---|
1 | Traduzione dall’arabo moderno standard all’italiano e tipologie testuali: studio, analisi e commento filologico dei linguaggi settoriali (Docente). Lettura di svariati testi e composizione in arabo moderno standard – I parte (esperto linguistico). | Giuseppe Petrantoni; Mohamed Mahmoud | 48 (28+20 esercitazioni) |
2 | Traduzione dall’italiano all’arabo moderno standard con particolare approfondimento della sintassi e dei linguaggi settoriali. Lineamenti di arabo tunisino (Docente). Lettura di svariati testi e composizione in arabo moderno standard – II parte (esperto linguistico). | Giuseppe Petrantoni; Mohamed Mahmoud | 48 (28+20 esercitazioni) |
Orario delle lezioni |
---|
Come da calendario pubblicato sul sito del Corso di Laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it |
Obiettivi formativi |
---|
Scopo dell’insegnamento è che i partecipanti acquisiscano e comprendano la lingua araba attraverso un’ottica più approfondita. Obiettivo formativo dell’insegnamento è quello di approfondire il livello delle competenze linguistiche, già acquisite, in lingua araba standard con particolare attenzione alla comprensione e alla produzione in lingua parlata. Attraverso lo studio, l’analisi e la trattazione filologica di testi relativi a svariati settori connessi alla mediazione linguistica e culturale, alla cooperazione internazionale, nonché a diversi ambiti della vita quotidiana, il corso mira alla formazione di una identità linguistica araba solida. Inoltre, verrà data attenzione alla situazione diglossica del mondo arabo e all’uso delle varietà dialettali, nei vari livelli di lingua, in età contemporanea. Si affronteranno, altresì, dei lineamenti grammaticali di arabo tunisino. Ulteriore obiettivo del corso è l’approfondimento delle capacità traduttive attive, dall’italiano all’arabo e passive, dall’arabo all’italiano.
|
Contenuti del Programma |
---|
In coerenza con gli obiettivi formativi del corso di laurea, il programma dell’insegnamento prevede la presentazione e la trattazione dei seguenti argomenti: – testi redatti in lingua araba moderna standard, relativi a svariati settori connessi alla mediazione linguistica e culturale, alla cooperazione internazionale, nonché a vari ambiti della vita quotidiana; tali testi saranno esaminati attraverso la lettura, la traduzione e l’analisi con puntuale commento filologico. – Saranno approfonditi ulteriori aspetti della sintassi araba. – Saranno analizzati gli elementi linguistici (fonetica e morfosintassi) della varietà dialettale arabo-tunisina attraverso la lettura e la traduzione di testi selezionati. – Saranno perfezionate la traduzione passiva dall’arabo all’italiano e la traduzione attiva dall’italiano all’arabo con esercizi mirati. |
Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino) |
---|
I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque descrittori di Dublino.
|
Testi per lo studio della disciplina |
---|
Modulo 1 (da 6 CFU; insegnamento erogato nel primo semestre) Testi obbligatori: – M. Marmorstein, Tense and Text in Classical Arabic, Studies in Semitic Languages and Linguistics, volume 85, Leiden-Boston, Brill, 2016. – G. Mion-L. D’Anna, Grammatica di arabo standard moderno, Milano, Hoepli, 2021. – Materiali didattici, in fotocopia (e messi a disposizione sulla pagina web dei docenti), forniti dal docente e dall’esperto linguistico. Modulo 2 (da 6 CFU; insegnamento erogato nel secondo semestre) Testi obbligatori: – A.A. Bloch, Syntax and Semantics, Wiesbaden, O. Harrassowitz, 1986. – O. Durand-M. Tarquini, Corso di arabo tunisino, Milano, 2023. – Materiali didattici, in fotocopia (e messi a disposizione sulla pagina web dei docenti), forniti dal docente e dall’esperto linguistico |
Metodi e strumenti per la didattica |
---|
Il docente utilizzerà principalmente la lezione frontale. Sono previste, altresì, esercitazioni e lavori di gruppo. L’insegnamento si avvale anche dell’utilizzo assistito di supporti informatici (PowerPoint) e di materiale didattico (i testi da analizzare sia in arabo moderno standard sia in arabo tunisino) inserito nella piattaforma informatica di Ateneo. Gran parte delle lezioni prevede esercitazioni pratiche di lettura e comprensione, nonché di ascolto e di conversazioni, pertanto la frequenza dell’insegnamento è altamente consigliata.
|
Modalità di accertamento delle competenze |
---|
Esame scritto ed esame orale. La prova scritta è propedeutica a quella orale. Prova scritta: – traduzione di un brano dall’arabo all’italiano. – traduzione di un brano dall’italiano all’arabo. Per sostenere la prova è ammesso l’uso del dizionario bilingue Arabo-Italiano-Arabo La durata della prova è di 3 ore, di cui 1 ora e mezza per la traduzione dall’arabo all’italiano e 1 ora e mezza per la traduzione dall’italiano all’arabo. La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è di 18/30. Criteri di valutazione delle prove scritte: Traduzione dall’arabo all’italiano: si valuteranno la comprensione del testo arabo e la traduzione in lingua italiana tenendo in considerazione l’ortografia, la morfosintassi, la pertinenza grammaticale, la fedeltà semantica, la terminologia adoperata, le omissioni e/o le incomprensioni lessicali e la qualità stilistica della traduzione. Traduzione dall’italiano all’arabo: si valuteranno l’ortografia e la calligrafia dei caratteri arabi, la correttezza morfosintattica, la fedeltà semantica, la terminologia utilizzata, le omissioni e la qualità stilistica della traduzione. Prova orale: -L’esame consiste in un colloquio in cui lo studente deve dimostrare di conoscere un lessico sufficiente per permettergli di interloquire nei diversi ambiti della vita quotidiana, nonché in un contesto interculturale. Verrà valutata la precisione e l’articolazione dimostrate nello sviluppare osservazioni di tipo stilistico, contenutistico e linguistico a proposito dei testi oggetto del corso, sia quelli proposti dal docente sia quelli proposti dall’esperto linguistico. Lo studente altresì deve dimostrare di conoscere le tematiche socio-culturali affrontate durante il corso, nonché gli elementi grammaticali di arabo tunisino affrontati. -L’esame, inoltre, prevede l’analisi dei testi affrontati durante il corso. La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è di 18/30. Il voto finale è la media ponderata tra il voto della prova scritta e della prova orale Inoltre, nel secondo appello della sessione invernale (febbraio 2025) è prevista una prova intermedia (facoltativa) per il conseguimento di 6 CFU, corrispondenti al programma relativo al Modulo 1. L’esame prevede una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è propedeutica a quella orale. Prova scritta: – Traduzione dall’arabo all’italiano Per sostenere la prova è ammesso l’uso del dizionario bilingue Arabo-Italiano La durata della prova è di 1 ora e mezza. La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è di 18/30. Criteri di valutazione delle prove scritte: Si valuteranno la comprensione del testo arabo e la traduzione in lingua italiana tenendo in considerazione l’ortografia, la morfosintassi, la pertinenza grammaticale, la fedeltà semantica, la terminologia adoperata, le omissioni e/o le incomprensioni lessicali e la qualità stilistica della traduzione. Prova orale: L’esame consiste in un colloquio in cui lo studente deve dimostrare di conoscere un lessico sufficiente per permettergli di interloquire nei diversi ambiti della vita quotidiana, nonché in un contesto interculturale. Verrà valutata la precisione e l’articolazione dimostrate nello sviluppare osservazioni di tipo stilistico, contenutistico e linguistico a proposito dei testi analizzati durante l’insegnamento del Modulo 1, sia quelli proposti dal docente sia quelli proposti dall’esperto linguistico. Nel caso in cui l’esame scritto è superato, ma quello orale no, il modulo non può essere considerato superato. Il voto finale è la media ponderata tra il voto della prova scritta e della prova orale. Chi sostiene l’esame relativo al Modulo 1, nella sessione invernale (febbraio 2025), nella sessione estiva del 2025 potrà sostenere la parte restante dell’esame attraverso una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è propedeutica a quella orale. Prova scritta: – traduzione di un brano dall’italiano all’arabo. Per sostenere la prova è ammesso l’uso del dizionario bilingue Italiano-Arabo La durata della prova è di 1 ora e mezza. La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è di 18/30. Si valuteranno l’ortografia e la calligrafia dei caratteri arabi, la correttezza morfosintattica, la fedeltà semantica, la terminologia utilizzata, le omissioni e la qualità stilistica della traduzione. Prova orale: L’esame consiste in un colloquio in cui lo studente deve dimostrare di conoscere un lessico sufficiente per permettergli di interloquire nei diversi ambiti della vita quotidiana, nonché in un contesto interculturale. Verrà valutata la precisione e l’articolazione dimostrate nello sviluppare osservazioni di tipo stilistico, contenutistico e linguistico a proposito dei testi analizzati durante l’insegnamento del Modulo 2, sia quelli proposti dal docente sia quelli proposti dall’esperto linguistico. Inoltre, sarà valutata la lettura e la traduzione dei testi proposti in arabo tunisino, nonché la conoscenza del lessico base, studiato durante l’insegnamento, attraverso un breve colloquio in arabo tunisino. Il voto finale è la media ponderata tra il voto della prova scritta e della prova orale. Informazioni importanti: – Per accedere alle prove, sia scritte sia orali, bisogna prenotarsi in uno degli appelli delle sessioni d’esame sulla piattaforma ESSE3 entro 5 giorni dalla data dell’esame. – Bisogna prenotarsi per le singole prove (prova scritta e/o orale); prenotarsi per la prova scritta non equivale a essere prenotati anche per la prova orale.
|
Date di esame |
---|
Le date di esami saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it
|
Modalità e orario di ricevimento |
---|
Il docente riceve previo appuntamento via e-mail prima e dopo le lezioni presso le aule del CLIK |
Università degli Studi di Enna “Kore” – Cittadella Universitaria – 94100 Enna (EN)
C.F.: 01094410865- PARTITA IVA COMUNITARIA: IT01094410865 – P.E.C.: protocollo@pec.unikore.it
Fatturazione elettronica – Codice Destinatario: KRRH6B9