Insegnamento | Lingua Araba I |
CFU | 12 (7+5 esercitazioni) |
Settore Scientifico Disciplinare | STAA-01/L |
Nr. ore di aula | 56+40 (esercitazioni) |
Nr. ore di studio autonomo | 204 |
Mutuazione | Nessuna |
Annualità | I ANNO |
Periodo di svolgimento | I e II semestre (insegnamento annuale) |
Docente | Ruolo | SSD docente |
---|---|---|
Giuseppe Petrantoni | Docente a contratto | STAA-01/L |
Mohamed Mahmoud | Esperto Linguistico |
Propedeuticità | Nessuna |
Prerequisiti | Conoscenze preliminari di Lingua araba |
Sede delle lezioni | Sede del Corso di Laurea |
N | Nome del modulo | Docente | Durata in ore |
---|---|---|---|
1 | Linguaggi settoriali: letture, traduzioni e analisi filologica di testi in arabo moderno standard con relativa introduzione ai linguaggi settoriali. Introduzione alla genesi delle varietà dialettali arabe contemporanee (Docente). Lettura di svariati testi e composizione in arabo moderno standard – I parte (Esperto linguistico). | Giuseppe Petrantoni; Mohamed Mahmoud | 48 (28+20 esercitazioni) |
2 | Traduzione e dialettologia: approfondimento della sintassi araba nonché delle strategie traduttive dall’arabo all’italiano e viceversa. Lettura, traduzione e analisi di testi. Lineamenti grammaticali di arabo mediorientale (Docente). Lettura di svariati testi e composizione in arabo moderno standard – II parte (Esperto linguistico). | Giuseppe Petrantoni; Mohamed Mahmoud | 48 (28+20 esercitazioni) |
Orario delle lezioni |
---|
Come da calendario pubblicato sul sito del Corso di Laurea https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it
|
Obiettivi formativi |
---|
Scopo dell’insegnamento è l’acquisizione e la comprensione della lingua araba attraverso un’ottica più approfondita. Obiettivo formativo dell’insegnamento è quello di approfondire il livello delle competenze linguistiche, già acquisite, in lingua araba standard. Attraverso lo studio, l’analisi e la trattazione filologica di testi relativi a svariati settori connessi alla mediazione linguistica e culturale, alla cooperazione internazionale, alla didattica, alla progettazione turistico-culturale di eventi e promozione delle risorse territoriali mediati anche dalla tecnologia. L’insegnamento mira alla formazione di una identità linguistica araba solida. Inoltre, verrà data attenzione alla genesi delle varietà dialettali del mondo arabo e all’uso delle stesse, nei vari livelli di lingua, in età contemporanea. Si affronteranno, altresì, dei lineamenti grammaticali di arabo mediorientale (lingua šāmi). Ulteriore obiettivo del corso è l’approfondimento delle capacità traduttive attive, dall’italiano all’arabo e passive, dall’arabo all’italiano. |
Contenuti del Programma |
---|
Il programma dell’insegnamento prevede la presentazione e la trattazione dei seguenti argomenti: – testi redatti in lingua araba moderna standard, relativi a svariati settori connessi alla mediazione linguistica e culturale, alla cooperazione internazionale, alla didattica e alla progettazione turistico-culturale; tali testi saranno esaminati attraverso la lettura, la traduzione e l’analisi con puntuale commento filologico. – Saranno analizzati gli elementi linguistici delle varietà dialettali arabe con particolare riferimento a quella mediorientale (con particolare attenzione alla varietà siriana) attraverso la lettura e le traduzioni di brevi testi. – Saranno perfezionate la traduzione passiva dall’arabo all’italiano e la traduzione attiva dall’italiano all’arabo con esercizi mirati.
|
Risultati di apprendimento (descrittori di Dublino) |
---|
I risultati di apprendimento attesi sono definiti secondo i parametri europei descritti dai cinque descrittori di Dublino.
|
Testi per lo studio della disciplina |
---|
Modulo 1 (da 6 CFU; insegnamento erogato nel primo semestre) Testi: – W. Wright, Arabic Grammar, III edizione, New York, 2005. – O. Durand, Dialettologia araba, Roma, Carocci Editore, 2018. – G. Mion-L. D’Anna, Grammatica di arabo standard moderno, Milano, Hoepli, 2021. – Materiali, in fotocopia (e messi a disposizione sulla pagina web dei docenti), forniti dal docente e dall’esperto linguistico. Modulo 2 (da 6 CFU; insegnamento erogato nel secondo semestre) Testi: – A.A. Bloch, Studies in Arabic Syntax and Semantics, Wiesbaden, 1986. – O. Durand-A. Ventura, Grammatica di arabo mediorientale, Milano, 2017. – M.J. Liddicoat, Syrian Colloquial Arabic, Camberra, 1998. – Materiali, in fotocopia (e messi a disposizione sulla pagina web dei docenti), forniti dal docente e dall’esperto linguistico. |
Metodi e strumenti per la didattica |
---|
Il docente utilizzerà principalmente la lezione frontale. Sono previste, altresì, esercitazioni e lavori di gruppo. L’insegnamento si avvale anche dell’utilizzo assistito di supporti informatici (PowerPoint) e di materiale didattico (i testi da analizzare sia in arabo moderno standard sia in arabo siriano) inserito nella piattaforma informatica di Ateneo. La gran parte delle lezioni comprende esercitazioni pratiche di lettura e comprensione, di traduzione, di ascolto e di conversazione; pertanto, la frequenza dell’insegnamento è altamente consigliata.
|
Modalità di accertamento delle competenze |
---|
Esame scritto ed esame orale. La prova scritta è propedeutica a quella orale. Prova scritta: – traduzione di un brano dall’arabo all’italiano. – traduzione di un brano dall’italiano all’arabo. Per sostenere la prova è ammesso l’uso del dizionario bilingue Arabo-Italiano-Arabo. La durata della prova è di 3 ore, di cui 1 ora e mezza per la traduzione dall’arabo all’italiano e 1 ora e mezza per la traduzione dall’italiano all’arabo. La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è di 18/30. Criteri di valutazione delle prove scritte: Traduzione dall’arabo all’italiano: si valuteranno la comprensione del testo arabo e la traduzione in lingua italiana tenendo in considerazione l’ortografia, la morfosintassi, la pertinenza grammaticale, la fedeltà semantica, la terminologia adoperata, le omissioni e/o le incomprensioni lessicali e la qualità stilistica della traduzione. Traduzione dall’italiano all’arabo: si valuteranno l’ortografia e la calligrafia dei caratteri arabi, la correttezza morfosintattica, la fedeltà semantica, la terminologia utilizzata, le omissioni e la qualità stilistica della traduzione. Prova orale: -L’esame consiste in un colloquio in cui lo studente deve dimostrare di conoscere un lessico sufficiente per permettergli di interloquire nei diversi ambiti della vita quotidiana, nonché in un contesto interculturale. Verrà valutata la precisione e l’articolazione dimostrate nello sviluppare osservazioni di tipo stilistico, contenutistico e linguistico a proposito dei testi oggetto dell’insegnamento proposti sia dal docente sia dall’esperto linguistico. Lo studente altresì deve dimostrare di conoscere le tematiche socio-culturali affrontate durante l’insegnamento, la genesi delle varietà dialettali arabe contemporanee, nonché gli elementi grammaticali di arabo siriano affrontati. -L’esame, inoltre, prevede l’analisi dei testi affrontati durante il corso. La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è di 18/30.
Il voto finale è la media ponderata tra il voto della prova scritta e della prova orale. Inoltre, nel secondo appello della sessione invernale (febbraio 2025), è prevista una prova intermedia (facoltativa) per il conseguimento di 6 CFU. L’esame prevede una prova scritta e una prova orale. La prova scritta è propedeutica a quella orale. Prova scritta: – traduzione di un brano dall’arabo all’italiano. Per sostenere la prova è ammesso l’uso del dizionario bilingue Arabo-Italiano. La durata della prova è di 1 ora e mezza. La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è di 18/30. Si valuteranno la comprensione del testo arabo e la traduzione in lingua italiana tenendo in considerazione l’ortografia, la morfosintassi, la pertinenza grammaticale, la fedeltà semantica, la terminologia adoperata, le omissioni e/o le incomprensioni lessicali e la qualità stilistica della traduzione. Prova orale: L’esame consiste in un colloquio in cui lo studente deve dimostrare di conoscere un lessico sufficiente per permettergli di interloquire nei diversi ambiti della vita quotidiana, nonché in un contesto interculturale. Verrà valutata la precisione e l’articolazione dimostrate nello sviluppare osservazioni di tipo stilistico, contenutistico e linguistico a proposito dei testi oggetto dell’insegnamento del Modulo 1 proposti sia dal docente sia dall’esperto linguistico. Inoltre, si valuterà le conoscenze acquisite in relazione alla genesi dei dialetti arabi moderni. Coloro che sostengono l’esame relativo al Modulo 1 nella sessione invernale (appello di febbraio 2025), nella sessione estiva del 2025 potranno sostenere la restante parte di esame attraverso una prova scritta e una orale. La prova scritta è propedeutica a quella orale. Prova scritta: – traduzione di un brano dall’italiano all’arabo. Per sostenere la prova è ammesso l’uso del dizionario bilingue Italiano-Arabo. La durata della prova è di 1 ora e mezza. La valutazione è in trentesimi. Il voto minimo per superare la prova è di 18/30. Si valuteranno l’ortografia e la calligrafia dei caratteri arabi, la correttezza morfosintattica, la fedeltà semantica, la terminologia utilizzata, le omissioni e la qualità stilistica della traduzione. Prova orale: L’esame consiste in un colloquio in cui lo studente deve dimostrare di conoscere un lessico sufficiente per permettergli di interloquire nei diversi ambiti della vita quotidiana, nonché in un contesto interculturale. Verrà valutata la precisione e l’articolazione dimostrate nello sviluppare osservazioni di tipo stilistico, contenutistico e linguistico a proposito dei testi oggetto dell’insegnamento del Modulo 2 proposti sia dal docente sia dall’esperto linguistico. Inoltre, verrà valutata la lettura e la traduzione dei testi in arabo siriano proposti, nonché il lessico base di arabo siriano attraverso la produzione orale di brevi dialoghi. Informazioni importanti: – Per sostenere gli esami bisogna avere accesso alle prove, sia scritte sia orali, prenotandosi in uno degli appelli delle sessioni d’esame indicati su ESSE3 entro 5 giorni dalla data dell’esame che si vuole sostenere. – Bisogna prenotarsi per le singole prove, ossia prova scritta e/o prova orale; prenotarsi per la prova scritta non equivale a essere prenotati anche per la prova orale.
|
Date di esame |
---|
Le date di esami saranno pubblicate sulla pagina web del corso di laurea: https://gestioneaule.unikore.it/agendaweb_unikore//index.php?_lang=it
|
Modalità e orario di ricevimento |
---|
Il docente riceve previo appuntamento via e-mail prima e dopo le lezioni presso le aule del CLIK. |
Università degli Studi di Enna “Kore” – Cittadella Universitaria – 94100 Enna (EN)
C.F.: 01094410865- PARTITA IVA COMUNITARIA: IT01094410865 – P.E.C.: protocollo@pec.unikore.it
Fatturazione elettronica – Codice Destinatario: KRRH6B9